"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
В 1889 г. в Ташкенте была опубликована книга султана Ахмета Кенисарина о своем отце и брате – Кенесары и Садыке [Кенисарин 1889]. Подготовил ее для печати и снабдил примечаниями действительный член Сырдарьинского областного статистического комитета Евгений Тимофеевич Смирнов
История появления этого текста была довольно подробно изложена самим Е.Т.Смирновым: «Деятельность Садыка, обнимающая период времени с 1864 до 1876 года, должна представлять интересный и ценный материал для истории покорения нами Кокандского и Хивинского ханств, войн с Бухарою и сношений с Кашгаром, почему в 1886 г. и возникла мысль предложить ему написать свою автобиографию, для чего и была дана ему мною программа. К сожалению, сам Садык, вероятно плохо владея пером, не взялся за дело, а поручил его своему брату султану Ахмету Кенесарину, который и доставил в 1877 году рукопись на киргизском языке. По поручению г. председателя Сырдарьинского областного комитета генерал-майора Н.И. Гродекова подстрочный перевод ее на русский язык переделан мною для печати, несколько обработан в отношении ясности изложения фактов и снабжен необходимыми примечаниями.
Нужно заметить, что рукопись составлена со значительными отступлениями от данной программы, с пропусками и недосмотрами, но тем не менее сообщаемые в ней факты весьма интересны как рассказ нашего противника о разных эпизодах войн в Средней Азии. Более выдающиеся из них пояснены примечаниями, представляющими дело по нашим официальным и частным сведениям. Более значительное отступление заключается в подробном рассказе биографии Кенесары, чем автор, очевидно, увлекся, отдавая дань громкой деятельности своего отца. Это отступление, однако, принесло большую пользу делу, так как рассказ выясняет многие особенности характера Кенесары и случаи его деятельности, неизвестные дотоле в нашей литературе о нем. Таким образом вместо одной биографии получилось две: Кенесары и Садыка, самых деятельных и предприимчивых наших противников — бойцов за независимость тюркских народностей в Средней Азии [Кенесарин 1992: 13-14].
О судьбе оригинала рукописи Е.Т.Смирнов ничего более не пишет. Между тем, этот оригинал – арабографичный тюркский автограф султана Ахмета Кенесарина сохранился в фонде Н.И.Гродекова в Отделе письменных источников Государственного исторического музея в Москве. Текст написан на русской фабричной бумаге без филиграней, листы которой сшиты нитками белого цвета: 8 тетрадей сшиты в одну объемом в 68 листов. Размер листа 18,5 х 23 см.
Это тетрадь составляет часть дела (ОПИ ГИМ, ф.307, оп.1, ед.хр.51, л.158-91) {Именно в таком порядке, потому, что музейная пагинация проведена по европейскому образцу, т. е. слева направо.}, в котором собраны всевозможные родословные, в том числе правителей Бухары, кокандских ханов, казахских султанов, несколько эпитафий и даже автобиография ташкентского купца Епифана Ильича Ильина, датированная 16 сентября 1890 г.
На обложке дан русский заголовок текста «Бiографiя рода Кенесариныхъ». На обложке чернилами и карандашом указаны также старые шифры и номера рукописи: 544/220 II 79 (видимо, шифр ГИМ) и № 54 (этот номер зачеркнут; возможно, это внутренняя нумерация канцелярии Н.И. Гродекова). Тетрадь имеет и внутреннюю карандашную нумерацию от листа 1 до листа 68, которая видимо была произведена еще до того, как тетрадь стала частью сборного дела. Однако изначально нумерации не было вовсе, поскольку имеются хафизы(кустоды). При указании на номера листов ниже я указываю сначала номер листа по оригинальной пагинации, затем в скобках − по пагинации ОПИ ГИМ.
Текст занимает 64 листа из 68 (заканчивается на л.64 по карандашной нумерации). Чернила черные. На странице по 10 строк (есть и по 8 и по 11). Текст на страницах доведен до левого края листа, тогда как с правой стороны страниц оставлено широкое поле размером примерно 4 см. Поле отчеркнуто вдавленной вертикальной линией, подобно той, которая образуется при использовании мистара — транспаранта.
Сочинение разбито автором на шесть глав – фасль. Их нумерация написана словами, причем другими чернилами (сиренево-фиолетовыми), но тем же почерком, что позволяет сделать вывод, что на главы текст был разбит позже своего завершения. Деление глав таково: 1-я глава «Действия хана Кенесары против русского государства» — л.1-8об.(98); 2-я глава «Действия манапов Джантая и Ормана» — л.8об.(98)-19(109); 3-я глава «Рассказ о потомстве хана Кенесары» — л.19(109)-24(114); 4-я глава «Причины переселения сыновей Кенесары на берега Сыра» — л.24(114)-26(116); 5-я глава — л.26(116)-45об.(135об.); 6-я глава — л.45об.(135об.)-64(154).
Лист 22(112) чистый. Автор, видимо, случайно пропустил его при переписке, потому что текст продолжается на следующем листа без перерыва, на что указывает и хафиз.
Текст начинается с басмалы. В колофоне (л.64 (154)) автор указывает себя (Ахмет Кенесарин), а также название своего сочинения - «Насаб-наме-йи султан Садык» («Родословная султана Садыка»).
Датировка событий дана в христианском летосчислении. Текст подвергался потом редактуре: видны следы правки, зачеркивания и вставки, иногда целых абзацев. Причем правка проводилась другими чернилами (не теми, какими написан основной текст).
К особенностям орфографии документа стоить отнести написание буквы син с тремя точками внизу, а также своеобразный пунктуационный знак в виде знака «равно» (=), которым в тексте разделяются предложения. Коранизмы в тексте не только огласованы, но и выделены подчеркиванием.
Обнаружение тюркского текста истории Ахмета Кенесарина не только позволяет нам узнать настоящее первоначальное название этого исторического труда, но и дает нам уникальную возможность сравнить его русский перевод-пересказ с оригиналом. Стоит отметить, что перевод Е.Т.Смирнова, сделанный по подстрочнику (его автор мне неизвестен), замечательно точен. Для читателей первого издания описываемые события были совсем недавним, во многом еще актуальным прошлым, и поэтому книга не было специфически научной публикацией исторического по своей сути текста. Однако многие непонятные русскому читателю детали оригинала Е.Т.Смирнов пояснил в примечаниях. Например, в рассказе об убийстве Кенесары киргизами, Ахмет Кенесарин восклицает: «Мы от Бога и возвратимся к Богу». Е.Т.Смирнов поясняет, что это «арабский стих, употребляемый мусульманами, когда они говорят или слышат о смерти кого-либо» [Кенесарин 1992: 28, 135]. В оригинале стоит кораническое:
«...говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху и к Нему вернемся» (Коран, 2:156).
Следует сказать, что, пожалуй, единственное, что изменил издатель в тексте — это разбиение на главы. Сохранив в неизменном виде первые 4 главы, 2 последние он поделил так, что в результате глав стало десять.
Находка оригинала-автографа сочинения Ахмета Кенесарина о своем отце и брате - само по себе важное событие для историков Казахстана, особенно же в год празднования 550-летия Казахского ханства. Представляется необходимым издать оригинал этого текста факсимиле, снабдив его русским переводом (перевод Е.Т.Смирнова, как было сказано выше, вполне послужит для этого), а также обновленными примечаниями и справочным аппаратом.