"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВА

§5. Функционально-стилевая окраска

Кроме эмоционально-экспрессивной окраски многие слова имеют так называемую функционально-речевую (или функционально-стилевую) окраску. Что же это такое? В русском языке выделяется несколько функциональных стилей речи: официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный (всё это книжные стили) и разговорный. Официально-деловым стилем пишутся различные официальные бумаги, например дипломатические документы, отчёты, справки. Научный стиль используется в научных статьях и книгах. Публицистический стиль мы наблюдаем в газетах и журналах. Разговорный стиль — это стиль устного неофициального общения. Общеупотребительные слова используются и в книгах, и в разговорной речи. Они не закреплены за каким-либо определённым стилем речи. Например, стол, дом, бежать, читать, писать, говорить, стул, вода, земля, город. Эти слова могут использоваться в любом стиле.

Часть же лексики и фразеологии имеет явную стилевую окраску, употребляется преимущественно в определённом стиле. Поясним эту мысль на примере синонимов. Так, глагол найти, то есть «обнаружить в результате поисков», имеет нейтральную окраску и используется в разных стилях. Мы можем сказать: (1) Я нашёл эту книгу в шкафу. (2) Мы долго искали тетрадь и нашли и её в столе. Синоним этого слова — глагол раскопать, то есть «найти после длительных поисков», имеет уже разговорную окраску и используется преимущественно в разговорном стиле речи: (1) Я раскопал эту книгу в шкафу. (2) Мы раскопали тетрадь в столе.

Глаголы поразить, ошеломить, огорошить, ошарашить, оглушить имеют значение «привести в состояние растерянности, замешательства своей неожиданностью, непредвиденностью и т.д.». Слова ошеломить, огорошить, ошарашить и особенно оглушить подчёркивают крайнюю степень указанного состояния, употребляются в обиходно-бытовой речи; огорошить и ошарашить часто имеют грубоватый характер. Мы можем сказать: (1) Эта неожиданная новость поразила меня и (2) Я недавно видел его. Он поразил меня сообщением о том, что поднимался с альпинистами на самую высокую гору или (1) Эта неожиданная новость огорошила меня и (2) Он огорошил меня сообщением о том, что поднимался с альпинистами на самую высокую гору. Используемый в первых примерах глагол поразить имеет нейтральную окраску и употребляется в книжной, литературной речи. Используемый во вторых примерах глагол огорошить имеет просторечную окраску и используется только в обиходной, разговорной речи. Такую же книжную и разговорную окраску имеют, например, синонимы:

простой, несложныйнезатейливый, нехитрый (отличающийся простотой устройства, содержания и т.д.);

почти — почти что, чуть (ли) не (немногим меньше того, что указано последующим словом или словосочетанием, употребляется со словами, обозначающими количество, величину, меру);

переселиться, переехатьперебраться — (переменив место пребывания, местожительства, поселиться, обосноваться где-либо);

спутать, перепутать — смешать (не отличить одно от другого, принять одно за другое);

говорить — болтать (вести разговор, обмениваться мнениями, сведениями, обсуждать какую-либо тему и т.д.; болтать — вести лёгкий, непринуждённый разговор).

Сравните такие, например, фразы с этими синонимами:

(1) Это была интересная, простая (несложная) по сюжету пьеса. — (2) Это была интересная, незатейливая (нехитрая) по сюжету пьеса.

(1) Я не был в Москве почти три года. — (2) Я не был в Москве почти что (чуть ли не) три года.

(1) В прошлом году мы переселились (переехали) на новую квартиру.— (2) В прошлом году мы перебрались на новую квартиру.

(1) Вы спутали (перепутали) два глагола: «идти» и «ходить». Этого нельзя делать. — (2) Вы смешали два глагола: «идти» и «ходить». Этого нельзя делать.

(1) Мы долго говорили о всяких пустяках. — (2) Мы долго болтали о всяких пустяках.

Вторые предложения имеют разговорную окраску.

Одна и та же мысль может выражаться различными лексическими средствами. Например, в официально-деловом письме мы напишем: «Согласно Вашей просьбе высылаем Вам книгу ...», но в письме к другу эта мысль может быть сформулирована так: «Ты просил у меня книгу, я тебе её высылаю». Никто не будет возражать против такой фразы в деловом письме: «Принимаем с удовлетворением Ваше предложение приступить к совместной работе по созданию ...» Но такая фраза в разговорной речи недопустима. В официально-деловом стиле используются, например, такие слова и сочетания, как на основании, в отношении, в соответствии, довести до сведения, за счёт, в силу, рапортовать. Эти слова имеют ярко выраженную официальную окраску.

Теперь проанализируем другой пример: «Итак, в композиции художественного произведения динамически развёртывающееся содержание раскрывается в смене и чередовании разных форм и типов речи, разных стилей, синтезируемых в «образе автора» и его создающих как сложную, но целостную систему экспрессивно-речевых средств. Именно в своеобразии этой речевой структуры образа автора глубже и ярче всего выражается стилистическое единство композиционного целого». Этот отрывок взят из книги «О языке художественной литературы» академика В.В. Виноградова. В отрывке мы видим лексику и словосочетания, характерные для научного стиля речи и употребляющиеся преимущественно в этом стиле: композиция, динамически, содержание, формы речи, типы речи, синтезировать, сложная система, экспрессивно-речевые средства, речевая структура и т.д. Эти слова-термины принадлежат к специальной научной сфере.

В толковых словарях русского языка, а также в двуязычных, даются пометы, указывающие на стилистическую характеристику слова или сферу его употребления. Так, например, популярный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова даёт пометы, которые ставятся в круглых скобках. Помета (книжн.), то есть книжное, означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения. Помета (высок.), то есть высокое, означает, что слово придаёт речи оттенок торжественности, приподнятости. Помета (офиц.), то есть официальное, означает что слово свойственно языку официальных документов. Помета (разг.), то есть разговорное слово или значение, сопровождает слова (или значения слов), которые употребляются в живой, непринуждённой, преимущественно устной, речи и в значительной своей части представляют синонимы с разными смысловыми и эмоциональными оттенками к словам книжным, литературным.

Помета (прост.), то есть просторечное слово или значение, указывает на то, что слово (или значение) из-за грубости содержания или резкости выражаемой оценки стоит на границе литературного языка и употребляется в сниженном стиле, в обиходной, бытовой речи. Иногда эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами к словам нейтральной лексики. Помета (спец.), то есть специальное, означает, что слово принадлежит к определённой сфере научного знания. Помета (обл.), то есть областное, означает, что слово является диалектным. Имеются и такие пометы, как (презр.), то есть презрительное; (пренебр.), то есть пренебрежительное; (шутл.), то есть шутливое; (ирон.), то есть ироническое; (бран.), то есть бранное. Эти пометы указывают, что в слове содержится эмоциональная, выразительная оценка предмета или явления. Такие пометы в словарях помогают правильно понять сферу использования слов и предостерегают от неправильного их употребления в речи.

Таким образом, изучая русский язык, делая переводы художественных произведений, научных статей и книг, газет, официальных документов, следует иметь в виду, что многие общеупотребительные слова универсальны в стилистическом отношении и используются во всех стилях речи. Однако существуют слова, которые чётко дифференцируются по стилям (книжным и разговорному) и имеют определённую стилевую окраску.


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы