"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Перенос слов производится по слогам и с учётом морфологической структуры слова, например: ре-фе-рен-дум, оре-ол, раз-бить, воль-ный, спец-за-каз.
Запрещается:
1) переносить или оставлять одну букву;
2) отрывать от предшествующей буквы ъ, ь, й; надо переносить объ-явление, компань-он, строй-ка;
3) разбивать переносом буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: ТИП (Торгово-промышленная палата), АЭС (атомная электростанция), КЗоТ (Кодекс законов о труде), Ту-104.
Во многих словах допускаются варианты переноса, но всегда предпочтение отдаётся таким вариантам, при которых не разбиваются значащие части слова, например, рекомендуется переносить дет-ский, ру-ковод-ство, хотя и допускается де-тский, руководс-тво, руко-водст-во. В школьной практике необходимо ориентироваться только на рекомендуемые варианты переноса, так как они, соотносясь с морфологической структурой слова, помогают закреплению орфографических навыков. Рекомендуемым вариантам должны отдавать предпочтение редакторы, корректоры, журналисты, переводчики и люди смежных профессий.
В тексте не следует:
1) отрывать обозначения мер (особенно сокращённые) от цифр, обозначающих число измеряемых единиц, например: 1993г. (год), 20сек. (секунд);
2) отрывать «наращения», например: 10-е годы;
3) разбивать переносами условные графические сокращения типа и т.п., т.е., и др.;
4) переносить на другую строчку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи;
5) оставлять в конце строки открывающую скобку и открывающие кавычки.