"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов — логическими и лингвистическими.
1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идёт речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары, товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему, Он поднял тост за дружбу, Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а её решение, поднимают не тост, а бокал, улучшают не недостатки, а работу, опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: ...ускорит затянувшееся решение проблемы; ...произнёс тост; ...на искоренение недостатков; ...что в намеченный срок комбинат не будет пущен; ...посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:
1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:
а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль — со сферой театра и кино, а функция — с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении «мера влияния, степень участия» слово роль синонимично слову значение в смысле «важность». Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
б) слова храбрый и смелый — синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелый — как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;
в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-либо успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоёвывают; в примере В соревновании за почётный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почётный приз;
г) слова небоскрёб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскрёб соотносится с США, а высотка — с нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI—XVII вв.), поместье (XV — начало XVIII в.) и имение (с XVIII в.) и т.п.;
2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведёт к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов — это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:
а) упростить — опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;
б) проступок (провинность) — поступок (действие, совершенное кем-либо);
в) виновен (совершивший преступление) — виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);
г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-либо сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;
д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго — беспредложная (винительный падеж); уплатить за проезд — оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить — освоить, усложнить — осложнить, утяжелить — отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический — гигиеничный, логический — логичный, практический — практичный, экономический — экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма — гигиеничная ткань, логические законы — логичный вывод, практическое применение — практичная одежда, экономическая политика — экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) — краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: статус (правовое положение) — статут (устав, положение о чём-л.); ср.: получить статус независимого государства — статут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество); деквалификация (потеря квалификации) — дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий — ближний совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалёку, на небольшом расстоянии» — близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идёт о нескольких горах, из которых одни ближе других; 2) «находящийся в близком родстве» — близкий (ближний) родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить — исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» — выполнить (исполнить) заказ, но у второго глагола книжный характер;
далёкий — дальний совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» — далёкий (дальний) край, далёкое (дальнее) эхо, далёкое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удалённый по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет — дальний конец сада; 2) «отдалённый большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» — далёкое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
длинный — длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» — длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяжённость во времени, а длительный подчёркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный — с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);
договор — договорённость различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договорённость — соглашение, достигнутое путём переговоров (договорённость о включении вопроса в повестку дня);
дружеский — дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства — дружеское похлопывание по плечу;
желанный — желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);
значение — значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение — общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость — «наличие смысла»; ср.: значение слова — значимость сказанного;
истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине — истинность выдвинутых предположений;
командированный (о лице, направленном в командировку) — командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных — командировочное удостоверение;
купированный — купейный обозначают тип вагона, разделённого на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;
несчастный — несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый — относительный; ср.: несчастный человек — несчастливый день;
обыкновенный — обычный различаются тем, что в первом слове подчёркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором — типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;
особенный — особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе— «большой, значительный», ср.: особенный человек — особая важность вопроса;
подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-либо», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода — приготовить текст для перевода;
помириться — примириться совпадают в значении «выйти из состояния ссоры, вражды», но у примириться есть значение неполноты, временности действия и разговорная окраска; примириться с обозначает «вынужденно согласиться с чем-либо», например: примириться с его присутствием. Паронимичный им глагол смириться имеет значения: 1) «перестать упорствовать», например: смирился с судьбой; 2) проникнуться смирением, т.е. осознанием своей зависимости от Бога, необходимости Его руководства, например: Смиритесь пред Господом, и вознесёт вас (Послание Иакова, 4, 10);
посмотреть — осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего — осмотреть вошедшего;
предоставить — представить различаются тем, что первый глагол имеет значение: 1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-либо слово, помещение); 2) «дать возможность, право что-либо сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);
разный — различный совпадают в значениях: 1) «всякий, всевозможный, разнообразный»; 2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчёркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространённых в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;
3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведёт за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своём докладе ... учёный сообщил ... (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др. — подробнее см. §232);
4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: ...были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал ещё одну забавную историю (следует: ...остановился на, поведал, привёл и т.п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: ...неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: ...на другой день);
Следует отметить следующие особенности... (следует: необходимо отметить... или ...такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: на это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюблённых (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюблённых);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: ...ждут совершенно определённых шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).