"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).
1. Первыми по распространённости в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко (принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчёт, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит — экономика; предварительный сговор, странными фактами полностью изобличён, приговор окончательный и обжалованию не подлежит — правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определённые силы, выступить с заявлением — политика; исправленному верить, довести до сведения — административная деятельность). Отношение к клише достаточно чёткое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание какой-либо ситуации с помощью клише — это сигнал отнесения этой ситуации к определённому разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам); иллюзии исчезли (следует: рассеялись); далеко отстал от (следует: намного отстал); снять санкции (следует: отменить санкции); сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.
2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов — фразеологизмы. Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу); слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал); душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается); похоронить на корню (следует: загубить на корню); пока суть да дело (следует: пока суд да дело); положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик); отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе); власть предержащие (следует: власть предержащая).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тёртый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не тёрт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу — то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек), и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории: в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешёл пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых — «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное) — первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня — «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное) — от народного поверья, что лебедь поёт раз в жизни — перед смертью.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, чётко представляя объём его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава — в поте лица — не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передаёт дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).
Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поёт в одну дуду (следует: поёт в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими... (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими...); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный — только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промёрзли до костей; глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие — «будущий золотой век» и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
Ошибка может возникнуть в результате соединения (контаминации) двух разных, но ассоциативно как-то связанных фразеологизмов. Например, следствием неразличения навис дамоклов меч и выразить вотум недоверия (и то и другое связано с опасностью, угрозой) явилась ошибка в газетной публикации: над ним навис вотум недоверия.
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнёт идёт рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несёт позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку). В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно; здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на круги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во языцех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
Примечание. Надо учитывать, что библейские выражения могут употребляться в современном светском тексте: 1) как цитаты, 2) как фразеологизмы. В первом случае сохраняется их смысловой и стилистический контекст, во втором он утрачивается, и выражение может менять своё значение и стилистическую окраску (вплоть до противоположной). Например, выражение избрать благую часть существует как цитата из Евангелия и как фразеологизм. В Евангелии эти слова принадлежат Иисусу Христу. Он говорит их Марфе, хлопотавшей по хозяйству и недовольной тем, что сестра её Мария не помогает ей, а слушает Христа: «Марфа! Марфа! Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется от неё» (Лука, 10, 42). В значении «принять единственно верное решение» это выражение существует как цитата и имеет торжественную окраску. Как фразеологизм это же выражение означает «принять наиболее удобное, выгодное для себя решение», и звучит несколько иронично. Неразличение такого типа фразеологизмов (омонимичных по своей сути) — распространённая ошибка нашего времени (см. также ниже п.3 и 4 и §145 «Семантические приёмы», п.3, пп.4, 5, 6).
Происходящая в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярные.
3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдалённо и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретённая формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки — изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде; горя бояться — счастья не видать;
2) пословицы — изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет; держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: хранение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражён многовековой опыт народа, и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк — в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить своё высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок — их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, — оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения — это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рождённый ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется большая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях. Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и учёного, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.
Ещё пример: чрезвычайно распространённое крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полёта обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьёзной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей — героев рассказа. Адресованное детям, это выражение окрашено оптимизмом, применительно к его автору — драматизмом. Суть этого в сочетании этих двух окрасок, а не в игнорировании одной из них;
4) цитаты — это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно (как писал Пушкин, Екатерина II и т.п.), приблизительно (как говорил поэт и т.п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена (шрифт, кавычки). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создаст особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через неё сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий её), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:
Мосальский: Народ! Мария Годунова и сын её Фёдор отравили себя ядом.
Народ в ужасе молчит.
Что же вы молчите? Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует.
Авторство наиболее распространённых крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных. Цитаты и крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина (см. приложение в конце книги).
Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. §125).
4. Последний вид устойчивых словосочетаний — это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве своём они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата. К ним относятся, например, широко известные cherhez la femme (Ищите женщину, фр.), Finita la comedia (Комедия окончена, ит.); Veni, vidi, vici (Пришёл, увидел, победил, лат.); Time is money (Время — деньги, англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot sentensial (Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi» — «Городу и миру»), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употреблённые в тексте в непереведённом виде (старославянизмы — в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его — Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши? — Куда идешь?; Nee plus ultra — Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая: её на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra, что искусство измельчало, износилось...» (Чехов).