"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


9.3. Языковые (лингвистические) словари

Словарь определяется в ГОСТ 16447—78 как «справочное издание, содержащее упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов, знаков) с краткими их характеристиками или переводом на другой язык»4{ГОСТ 16447—78 Издания. Термины и определения основных видов. С. 10.}. Словарные издания пользуются наибольшим спросом из всего ассорти­мента справочной литературы.

Общепризнанно, что словари в основном выполняют две функции: нормативную (фиксация значения и употребления форм слова способствует совершенствованию и унификации языка) и информативную (позволяет кратчайшим путём приобщиться к накопленным знаниям). В соответствии с этими функциями словари подразделяются на два больших класса: энциклопедические (энциклопедии) и языковые (лингвистические). Между ними легко (по крайней мере, в теории) провести размежевание: энциклопедические словари дают толкование не слов как таковых, а понятий, которые эти слова обозначают, раскрывая их смысл и значение многопланово, всесторонне, в том числе и в историческом аспекте. В энциклопедических словарях много внимания уделяется различным событиям общественно-политической, экономической и культурной жизни, выдающимся государственным и политическим деятелям, деятелям науки, культуры и техники. В языковых словарях приводится объяснение слова, его лексикологическая, грамматическая, этимологическая и т.п. характеристики. Естественно, что между двумя группами словарей нет чёткой границы, некоторые из словарей объединяют в себе признаки разных классов. Так, словари иностранных слов объясняют общераспространённые иноязычные термины на уровне хорошего энциклопедического словаря, а энциклопедические словари, в свою очередь, дают этимологические характеристики иностранных слов и — в обязательном порядке — проставляют знаки ударения (одна из орфоэпических характеристик). Переходным между двумя классами является терминологический словарь, объясняющий термины какой-либо специальности (дисциплины) в энциклопедическом плане. В то же время терминологические словари, «устаревая!, представляют большой интерес не только для изучения истории русской терминологии, но и для изучения истории русского языка»5{Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 350.}. Противопоставление энциклопедического и языкового словарей нашло своё отражение и в издательской практике: словарные редакции издательства «Советская энциклопедия» в 1974 г. были выделены в самостоятельное издательство «Русский язык» (сюда же включили редакцию издательства «Прогресс», работавшую с изданиями по русскому языку и литературе для иностранцев).

Книговедческая типология словарных изданий опирается на достижения отечественной лексикографии. Согласно этой типологии, языковой словарь определяется как «издание, со­держащее перечень определённых языковых единиц (слов, словосочетаний, терминов) с характеристиками, касающимися их значения и формы в тот или иной период развития языка (одноязычные словари) или иноязычных эквивалентов (дву- и многоязычные словари)»6{Временная инструкция по типологии книжных изданий и терминологии для обозначения типологических категорий. М., 1976. С. 9}. Языковые словари поцелевому назначению подразделяются на научные (исследовательские), нормативные, учебные и популярные.

Научные (или исследовательские) словари содержат материалы лингвистических исследований и могут выполнять функции базовых при создании нормативных, учебных и популярных изданий. Эти словари содержат не только представительную лексику общенародного литературного языка, но и просторечия, территориальные и социальные диалекты, устаревшие слова и др. Яркими примерами научных словарей являются «Словарь русского языка Академии наук» под ред. А.А. Шахматова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Научными изданиями являются также многочисленные современные исторические, этимологические, диалектные, частотные и другие словари.

Нормативные словари включают только устоявшуюся лексику современного литературного языка, соответствующую принятым в общественно-политической практике правилам произношения и словоупотребления, иначе говоря, языковой норме. Эти словари рассчитаны на практическое использование в самых различных сферах человеческой деятельности. Наиболее известные среди них — «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова (в 4 т., 1934—1940 гг.), академический «Словарь русского языка» (т. 1—4, 1957—1961 гг.; 2-е изд., 1981—1984 гг.) под ред. А.П. Евгеньевой, однотомный нормативный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова. «Словарь современного русского литературного языка» (в 17 т., 1948—1965 гг., Ленинская премия 1970 г.) является одновременно научным и нормативным изданием.

Учебные словари предназначены для обучения языку. Их состав определяется целями и задачами учебной программы (методическая направленность, этап обучения). Словник такого издания ориентирован на лексический минимум и характеризуется целенаправленным отбором материала. По структуре словника это могут быть алфавитные и систематические словари.

Популярные словари содержат общеупотребительную лексику, необходимую в первую очередь для делового общения и обслуживания туристов и экскурсантов. Типичный пример — иностранно-русские разговорники, выпущенные к Олимпийским играм в Москве.

Традиционное в книговедении подразделение изданий по читательскому назначению позволяет уточнить объем и характер информации в словаре. Три основные группы потребителей словаря — специалисты, учащиеся и широкие круги читателей-непрофессионалов могут быть разделены на подгруппы: специалисты — научные работники и практики, учащиеся — школьники, студенты  (в том числе иностранцы) и т.д.

По характеру информации словари подразделяются на одноязычные, дву- и многоязычные. В зависимости от включённого материала выделяются общие словари, охватывающие все или большинство аспектов лексикографического описания слов, и частные, отражающие какой-либо один аспект лексики (язык писателей, диалекты, неологизмы, иноязычные слова, омонимы, синонимы и т.п.).

Характер информации обусловлен также степенью полноты словаря. В зависимости от объёма словника различают полные словари, отличающиеся максимальным охватом материала, краткие — ориентированные на отражение минимума слов. Промежуточное положение занимают средние словари, фиксирующие лишь часть лексических единиц.

По структуре издания выделяются словари алфавитные и систематические (тематические). Расположение материала в алфавитных словарях общеизвестно. Требуют пояснения так называемые обратные словари, где слова располагаются по алфавиту не начальных, как обычно, а конечных букв слов. Для облегчения поиска в словаре слова выравниваются по правому краю, например:

широкоэкранный
ресторанный
сопранный
катранный
странный
чужестранный

Обратные словари могут иметь самостоятельный словник, а могут быть составлены как вспомогательные указатели (индексы) к какому-либо словарю. Так, наиболее известный в СССР «Обратный словарь русского языка» А.А. Зализняка отсылает к четырем советским толковым словарям (Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова, А.П. Евгеньевой и академическому в 17 т.).

Систематические и тематические словари построены по основным разделам отражаемой дисциплины. Характерный пример: «Русско-немецкий тематический словарь по книгове­дению» Ю.К. Якимович (М.: Рус. яз., 1983).

Особый класс словарей представляют тезаурусы. До недавнего времени тезаурусом называли тип словаря, отражающего словарный состав данного языка в полном объёме. Примером такого тезауруса может служить «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, насчитывающий около 200 тысяч слов. Однако в течение последних десятилетий значение слова «тезаурус» существенно изменилось. Им стали называть словарь, упорядочивающий лингвистические богатства языка определённым логико-системным образом. Идея такого словаря впервые была реализована в информатике при создании информационно-поискового тезауруса — контролируемого словаря дескрипторного языка, отображающего семантические отношения между лексическими единицами и предназначенного для организации информационного поиска. Одним из первых тезаурусов нового типа, ориентированных на использование в любой области деятельности, стал «Русский семантический словарь» (М.: Наука, 1982), который содержит 10 тысяч единиц, распределённых по понятийно-терминологическим группам7{Этот словарь критиковался  в печати за недоработки, связанные с применением ЭВМ  (См.: Дерягин В. Учить ли ЭВМ писать с ошибками?//Правда. 1983. 27 сент.), однако сам способ нового представления семантики не вызвал возражений.}.

Для примера приводится набор лексических единиц, входящих в состав словарной статьи тезауруса нового типа:

Болезнь — ангина,. боль, грипп, насморк, кашлять, чихать, болеть, страдать, ломать, температура, тревога, простужаться, старость, вредный, больница, врач, забота, рецепт и т.п.

В настоящее время планируется выпустить тезаурусы для школьников, журналистов, лекторов-пропагандистов.

Редактирование языковых словарей. Краткий типологический анализ языковых словарей необходим как важная и отправная точка в процессе их редактирования. Выбор типа словаря, его оценка очевидны для формирования и реализации замысла словаря. Вся дальнейшая работа по подготовке и редактированию словарей определяется их характером, целевым и читательским адресом.

Хотя издание словарей имеет давнюю историю, вопросам их редакционно-издательской подготовки не уделялось должного внимания. Лишь совсем недавно появились работы, непосредственно посвящённые редактированию языковых словарей8{Барыкин В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга : Исслед. и материалы, 1982. Сб. 45. С. 37—52; Он же. О редактировании двуязычных словарей:  Некоторые вопросы методологии и методики //Редактор и книга. 1982. Вып. 9. С. 160—193.}.

Назначение одноязычного толкового словаря — дать научное описание словарного состава языка в определённый период его развития и объяснить (растолковать) значения приводимых в нем слов. Кроме того, в словаре указываются написание, особенности произношения слова (если оно расходится с его правописанием), место ударения, грамматические и стилистические ошибки, примеры, иллюстрирующие употребление слова в речи, и фразеологические сочетания. Этимологические и исторические сведения обязательными элементами не являются. Толковые словари бывают нормативными и ненормативными. В нормативных отбор слов и сведений о них ведётся в соответствии с действующими языковыми нормами; ненормативные словари отражают максимально возможное число слов в определённых хронологических рамках. Благодаря своей универсальности толковые словари часто служат базой для создания других словарей.

Основную часть словаря составляют словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке. Поэтому прежде всего встаёт вопрос о словнике издания, содержащего перечень всех заголовочных слов статей. Общие принципы отбора слов (полнота словника), приёмы определений значений слов и объем дополнительных сведений для каждого конкретного словаря избираются разные, в зависимости от его назначения, а значит и типа словаря; в первую очередь решается вопрос об объёме словаря (большой, средний, краткий) и его нормативности.

Словник академического словаря должен в принципе отразить все многообразие живого русского литературного языка, включать как слова общенародные (это общепризнанно), так и те, которые имеют какие-то ограничения в употреблении (неологизмы, архаизмы, специальные слова, являющиеся узкопрофессиональными терминами, диалектные слова и т.п.). Относительно включения слов второй группы имеются разные точки зрения. При всем том появление в нормативном словаре некоторых ненормативных элементов представляется оправданным.

В Советском Союзе, в Институте русского языка АН СССР, создана и продолжает пополняться Большая словарная картотека, которая является авторитетным источником словарей литературного языка. Она насчитывает 7 миллионов единиц хранения и содержит карточки-цитаты из произведений художественной литературы. Таким образом, имеется богатый источник для составления словника любого языкового словаря.

После отработки рабочего варианта словника решается вопрос о структуре словарной статьи, о толковании слов, о том, как раскрыть их содержание, отразить нюансы значения.

Структура словарной статьи. В качестве заголовочной единицы в толковом словаре выступает заглавное слово, после которого следует его грамматическая характеристика. Затем указываются особенности синтаксического управления, если они имеются, даётся объяснение значения слова, приводится фразеология. Иноязычные слова сопровождаются этимологическими справками. Значения слов выделяются арабскими цифрами. Отдельные области словарной статьи разделяются параллельками (две параллельные чёрточки) или вертикальной чертой. Важно, чтобы условные разделительные знаки были едины во всех статьях и просты для понимания.

Структура словарной статьи зависит также от типа самой статьи, которая может быть основной (базовой), производной и отсылочной. Базовая статья имеет максимальный набор элементов. Производная содержит сокращённую и(или) отсылочную характеристику сочетаемости заглавного слова с другими словами. Отсылочная статья, кроме заглавного слова, содержит его минимальную грамматическую характеристику и отсылку к базовой статье, например: ГРОМООТВОД — а, м. то же, что молниеотвод.

Определение значения. Существует несколько типов толкования слов, которые используются в отечественной лексикографии:

1) описательный, применяемый в основном для служебных слов, некоторых местоимений, а также слов, обозначающих абстрактные действия,

2) дефинитный — для толкования слов, имеющих назывную функцию (даётся краткое толкование слова, причём практикуется разумная адаптация дефиниций),

3) отсылочный, когда семантизация слов-синонимов с заглавным словом базовой статьи производится с помощью отсылочных указаний «то же, что...»,

4) синонимичный, когда малоэффективны другие способы, в первую очередь дефинитные.

Так, в четырехтомном «Словаре русского языка» при помощи синонимов определяются слова просторечные, областные, устарелые, если для них имеется дублетное слово в русском языке, например: БАЯТЬ, прост, устар. и обл. говорить. В том же словаре синонимы приводятся в качестве дополнительного средства к другим толкованиям.

При выборе типа толкования и полноты объяснения заглавных слов следует учитывать ряд факторов. Выборочное толкование больше подходит для научного словаря, рассчитанного на филологов-профессионалов. В популярном издании должны быть отражены все значения слова. В словарных статьях политического содержания очень важна идейная направленность толкования, а также характер цитируемого материала. Научные определения должны точно очертить объем понятия, выявить, охарактеризовать его сущность, предмет и структуру.

Кроме дефиниций, в словарной статье приводят фразеологические обороты и устойчивые словосочетания, которые отражают грамматические связи данного слова с теми или иными определениями, предлогами, дополнениями и т.д. Иллюстративные предложения служат дополнительным средством характеристики слова, указывают на сферу его употребления, подтверждают стилистическую характеристику слова, показывают, как оно функционирует в тексте.

Задача редактора — ограничиться минимумом наиболее характерных примеров.

Специфическим элементом любого языкового словаря являются пометы, которые могут показывать принадлежность слова к тому или иному грамматическому разряду, части речи (нареч., числит., предлог, сказуемое и т.п.), ограничения в употреблении (стилистические пометы: разг., устар., обл., книжн., бран., шутл.), в том числе в той или иной специальной области употребления (физ., хим., астрон., спец. и т.п.). К пометам следует отнести также этимологические характеристики иноязычных слов, например АРМАТУРА... (от лат. armatura — сооружение), и орфоэпические справки, позволяющие уточнить произношение, которое расходится в некоторых случаях с правописанием, например ДЕТЕКТОР (дэтэ), и подчеркнуть место ударения  (последнее — обязательно для всех словарей).

Двуязычные (и многоязычные) словари называют также переводными, поскольку их основное читательское назначение — служить пособием при переводе значений слов и словосочетаний с одного языка на другой. Переводные словари могут также в известной степени способствовать изучению другого языка. Но эта функция — дополнительная.

Здесь нужно сделать одну оговорку. Существует точка зрения, согласно которой полный двуязычный словарь, учитывающий различные случаи употребления слов, стилистические аспекты переводимых выражений, а также речевую практику, может стать пособием при изучении системы другого языка. В настоящее время такого полного во всех отношениях словаря нет. Однако это не значит, что сама идея неосуществима. Во всяком случае, уже сейчас в Институте русского языка им. А.С. Пушкина разработан проект серии учебных толково-сочетаемостных словарей, которые должны обеспечить процесс обучения русскому языку иностранных студентов, специализирующихся в той или иной области науки или техники.

Многочисленные типы двуязычных словарей по характеру информации принято подразделять на две большие группы: общие и научно-технические, или отраслевые. В словнике первых из них — общелитературная, универсальная лексика; словник научно-технических включает лексику и терминологию какой-либо одной отрасли знания.

Особую разновидность составляют специализированные словари, отражающие какой-либо частный аспект изучения языка. Среди них — лингвострановедческие, фразеологические, синонимические, этимологические и др.

Научно-технические словари содержат лексику (терминологию) той или иной отрасли знания и её эквиваленты на другом языке. В отличие от общих словарей, в них не даётся лингвистическая характеристика слов (грамматическая, орфоэпическая, стилистическая), но зато приводятся терминологические сочетания и термины-синонимы, например: multiplication 1. умножение, перемножение; 2. размножение (копированием или печатанием); 3. усиление; 4. увеличение □ ~by stages (рад.), покаскадное умножение.

По объёму словника двуязычные словари традиционно делятся на большие, средние и малые, в зависимости от чего определяются полнота, структура, а также способ подачи материала.

Большие двуязычные словари содержат максимальное число слов национального языка (свыше 100 тыс.) и выпускаются в 1—2-х томах, средние — 40—100 тыс. слов и малые — менее 40 тыс.

Большие двуязычные словари выполняют двойную функцию: нормативную и научную. Нормативный подход, конечно, превалирует, однако более или менее полное описание лексики языка — научная задача, которая не должна игнорироваться. Предназначены эти словари для переводчиков, их словник отражает лексические единицы, связанные со всеми областями человеческой деятельности. Типичным примером большого англо-русского отечественного словаря является двухтомный словарь, созданный под руководством проф. И.Р. Гальперина (150 тыс. слов), который выдержал три издания (1972, 1977, 1979 гг.).

Средние словари предназначены для студентов и других лиц, активно переводящих иностранные тексты. Один из лучших словарей этого типа — «Русско-английский словарь» А.И. Смирницкого (около 50 000 слов).

Малые и краткие словари предназначены для широких кругов читателей, начинающих работать с иностранным языком. В них включают возможно большее число слов, различных по своему коренному составу, дают самые распространённые значения и наиболее употребительные обороты речи. Производные слова, значение которых угадывается по коренному слову, а также интернациональные слова, совпадающие по значению и звуковому составу со словами другого языка, в таких изданиях не приводят.

Словник двуязычного словаря готовится на базе толкового словаря; русско-иностранного и русско-национального — на базе словаря русского языка; иностранно-русского и национально-русского — на базе толкового словаря соответствующего языка. Составление словника большого и тем более полного словаря — задача более простая, чем подготовка словника среднего и малого словаря, поскольку в большом словаре не стоит так остро проблема отбора слов с их актуальностью, частотой употребления и стилистической окраской.

Важным принципом создания словарей является их идейная направленность. Даже при ограниченном объёме словаря в его словнике не должны отсутствовать слова, отражающие изменения, происходящие в общественной жизни страны. Актуальная лексика, вызванная новой терминологией и фразеологией, должна быть передана устойчивыми словосочетаниями. Сам факт включения или невключения слова вырастает в идеологическую проблему.

Существен и вопрос о включении нормативной лексики, особенно для большого словаря. В его словник включают нормативную лексику, а также диалектизмы, архаизмы, неологизмы и другие «отклонения» от установленной в данный момент языковой нормы.

При формировании словника учитывается также принцип тематической симметрии (единообразный выбор слов, включение однотипных языковых фактов), что обеспечивает удобство пользования изданием и облегчает ориентировку в нем читателя. Особые трудности возникают при оценке устаревших слов, например архаизмов, поскольку провести черту между словами, вышедшими из употребления, и чисто современной лексикой бывает нелегко. Исключаться должна только лексика, непонятная современным носителям языка. С общепонятными словами так поступать, естественно, нельзя, и необходимо принимать конкретное решение в каждом отдельном случае.

Слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в сложных отношениях. Из этой установки вытекают основные принципы, которыми руководствуются при передаче значения слова средствами другого языка.

Система переводческих решений сводится к следующим моментам:

1. Точность перевода. В словаре стараются дать точные переводы, соответствующие переводным словам не только по общему значению, но и по стилистической окраске, эмоциональному тону.

2. Различные значения заглавных слов и разные случаи их общего и конкретного употребления чётко отграничиваются друг от друга.

3. В тех случаях, когда указания об употреблении слов оказываются затруднительными, они иллюстрируются простыми и максимально ясными примерами.

По методике акад. Л.В. Щербы для двуязычных словарей в таком издании слово переводится не путём подбора простого ряда эквивалентов, а с помощью тщательного толкования всех возможных значений в разных ситуациях. Именно Л.В. Щерба предложил после переводческого решения давать необходимые пометы в скобках для уяснения значения слова и его оттенков. Если в переводной части словарной статьи приводится несколько значений слов, они, по возможности, чётко отграничиваются и определяются краткими пометами в скобках. При упорядочении разных переводческих значений на первое место выносят наиболее общие и употребительные варианты. Затем значения располагают по смысловым связям, а в конце словарной статьи даются специальные значения9{См.: Предисловие//Русско-французский словарь. М., 1936. С. 3}.

На первое место в словарной статье выносятся именные части речи: существительные и прилагательные. Краткая грамматическая, стилистическая или другая характеристика лексической единицы в случае необходимости даётся с помощью специальных помет.

Грамматические пометы указывают на принадлежность слова к определённой части речи или к одному из трёх родов (категорий рода), позволяют отразить синтаксические связи слова (переходность и непереходность глагола, склонение, подчинение), а также морфологические особенности слова (число, падежные формы и т.п.).

Пример, чернила мн. ink sg.

(Здесь помета sg — ед. число — обращает внимание на то, что английское ink имеет форму единственного числа, тогда как переводимое русское слово — форму множественного числа.)

Стилистические пометы указывают на сферу употребления слова (ж.-д. — железнодорожный транспорт, зоол. — зоология, полит. — политика, поэт.— поэтич. выражения, эк.— экономика), его историческую принадлежность (ист. — исторический, уст. — устаревшее слово, неол.— неологизм), эмоциональную окрашенность (ирон.— ироническое выражение, презр. — презрительно, шутл. — шутливо), происхождение (лат. — латинский, фр.— французский), этимологию (библ.— библейский, миф.— ми­фологический).

В диалектных и страноведческих изданиях фиксируется место употребления слова (волог. — вологодский, новг. — новгородский; ирл. — употребительно в Ирландии, шотл. — употребительно в Шотландии).


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы