"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


Глава I. ВЫБОР СЛОВА

§3. Метафора

Слово, имеющее переносное значение, может представлять собой образное выражение — метафору (греч. Metaphora — перенос). Метафора возникает на основе какого-либо сходства между предметами и обычно выступает как скрытое сравнение. В основе метафоры лежит параллелизм основного и переносного значений.

В метафоре всегда соединяются два значения. Одно значение, которое определяется контекстом, и другое значение, которое определяется привычным употреблением слова, то есть значение, присущее данному слову вне контекста. Чтобы догадаться, на основе какого признака строится сравнение, скрытое в метафоре, необходимо понять, что общего имеется между предметом, названным переносным значением, и предметом, названным прямым значением слова, какое сходство можно найти между ними.

Слово золотой в прямом значении — это «сделанный из золота» (золотой браслет, золотое кольцо). Но используются и такие сочетания с переносным значением этого слова, как золотой век, золотая пора, золотое время, то есть «период процветания, удачи, благополучия, блаженства»; золотой работник, то есть «замечательный по достоинствам работник»; золотые руки, то есть «ловкие, искусные руки»; золотые слова, то есть «умные, хорошие слова». Что ставит эти разные значения в один ряд? Очевидно, общий признак ценности, положительности.

Часто в роли метафор выступают прилагательные. Для объяснения в этом случае можно использовать сравнительную конструкцию. Например: (1) железный человек — человек крепкий, как железо; человек с сильным характером; (2) золотые волосы — волосы жёлтые, как золото; имеющие золотистый оттенок.

Иногда метафору, чаще глагольную, можно пояснить синонимом: облака плыли, как корабли (т.е. медленно двигались).

Общеязыковые переносные значения отмечаются толковыми словарями наряду с основными значениями слова (как отдельные значения слова или с пометой перен., т.е. переносное), см. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова:

Светлый: 1. Излучающий сильный свет. Светлая лампочка. 2. Хорошо освещённый, яркий. Светлая комната. Светлый день. 3. Ясный, прозрачный. Светлое стекло. 4. Менее яркие по цвету по сравнению с другими, бледный, не тёмный. Светлые волосы. Светлое платье. 5. перен. Радостный, приятный. Светлое будущее. Светлое воспоминание. 6. перен. Ясный, проницательный. Светлый ум. Светлая голова.

Холодный: 1. С низкой или относительно низкой температурой (воздуха, тела). Холодный ветер. Холодный лоб. Холодный пол. Холодное лето. 2. Не имеющий отопления или плохо сохраняющий тепло. Холодная комната. 3. Мало греющий, дающий мало тепла. Холодные перчатки. 4. перен. Невыразительный, бледный. Холодные краски. 5. перен. Равнодушный, бесстрастный. Холодный человек. Холодный темперамент. 6. Строгий и недоброжелательный. Холодный взгляд. Холодный приём.

Наряду с общеупотребительными существуют и индивидуально-стилистические (или индивидуально-авторские) метафоры, которые не фиксируются толковыми словарями. Их значения раскрываются только в контексте, который уточняет переносное значение слова или выражения. Известный советский лингвист В.В. Виноградов говорит о контекстуальных значениях слова: «В контексте всего произведения слова и выражения, находясь в тесном взаимодействии, приобретают разнообразные дополнительные смысловые оттенки, воспринимаются в сложной и глубокой перспективе целого»1{Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. с.234.}.

Вот два выражения из рассказа «Ценный груз» писателя К.Г. Паустовского о путешествии по морю:

(1) Его поражало одно обстоятельство: пароход не прятал носа от ударов, а лез напролом на самые крутые волны.

(2) Утро, зелёное и мутное, ревело и мчалось за бортом.

В первом примере сочетание «не прятал носа» употребляется в значении «не уклонялся, шёл прямо». Во втором примере сочетание «ревело и мчалось» тоже употребляется в переносном значении. Это индивидуально-авторские метафоры.

Метафора широко используется в художественных произведениях; наоборот, в научном стиле она, как правило, отсутствует, так как научная речь отличается точностью выражения: в ней обычно употребляются слова в прямом значении. В публицистической речи употребление метафоры более ограничено, чем в художественном стиле.

Когда мы выбираем нужное слово, важно прежде всего соблюсти смысловую точность, учитывая значение слова, особенно при его переносно-метафорическом использовании. Обязательные условия смысловой ясности — употребление слов в строгом соответствии со значениями, которые им присущи.


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы