"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Первая часть речи, которую изучает русская грамматика,— это имя существительное. При употреблении этой части речи имеются большие возможности выбора вариантов, относящихся к формам грамматического рода, падежа и числа.
Некоторые имена существительные употребляются то в форме одного, то в форме другого рода. Объясняется это двумя причинами: 1) влиянием разных стилей литературного языка и 2) одновременным существованием старых и новых форм.
Напомним, что стили языка — это его разновидности, связанные с различными функциями языка, разными сферами его использования и отличающиеся друг от друга набором лексических и грамматических средств. Мы по-разному пользуемся этими средствами, например, в научном докладе или публицистической статье, с одной стороны, и в беседе с друзьями или разговоре на бытовые темы между членами семьи — с другой. На этом основании выделяются две группы стилей — книжные и разговорные (их можно назвать книжной и разговорной речью),— в пределах которых возможны разные варианты одной и той же грамматической формы. Что касается параллельного существования старых и новых форм, то это объясняется естественным историческим развитием языка.
Возвращаясь к вопросу о вариантных формах рода имён существительных в недавнем прошлом, можно отметить такие случаи: зал — зала, рельс — рельса, санаторий — санатория, фильм — фильма (в каждой паре на первом месте стоят современные формы мужского рода, на втором — устарелые формы женского рода).
Другой пример: в парах клавиш — клавиша, манжет — манжета, спазм — спазма первые варианты употребляются в специальной (технической, медицинской) литературе, вторые — в общелитературном языке. Рекомендуются формы женского рода плацкарта, туфля, а соответствующие формы мужского рода плацкарт, туфель считаются разговорными или просторечными.
Попутно укажем, как определяется грамматический род несклоняемых существительных.
Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевлённые предметы, в своём большинстве относятся к среднему роду, например: летнее пальто, широкое шоссе, свободное такси, информационное бюро. Из этого правила имеются немногие исключения. Так, слово кофе в книжном языке относится к мужскому роду (в разговорной речи употребляется в форме среднего рода). Названия некоторых языков (бенгали, хинди) тоже принадлежат к мужскому роду (под влиянием слова-понятия «язык»).
Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или к женскому роду в зависимости от своего значения, например:
а) мужского рода: военный атташе, опытный конферансье;
б) женского рода: знакомая мадам Руссо, старая леди;
в) среднего рода: строгое жюри (в собирательном значении).
Несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, например: маленький пони.
Несклоняемые собственные имена, обозначающие географические названия, относятся к тому же грамматическому роду, к какому принадлежат нарицательные существительные, выражающие соответствующее родовое понятие (т.е. слова город, река, озеро, гора, остров и т.д.), например: древний Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река), полноводное Онтарио (озеро).
С вопросом о грамматическом роде имён существительных мы встречаемся ещё в одном случае: при назывании людей по профессии, выполняемой работе, занятию, занимаемой должности и т.д., когда речь идёт о лицах мужского и женского пола. Здесь возможны три случая:
1) многие существительные сохраняют форму мужского рода также тогда, когда эти названия относятся к женщинам, например: техник, судья, адвокат, философ, кандидат наук, мастер спорта, Герой Советского Союза;
2) образуются парные формы женского рода, стилистически нейтральные, если данная специальность, профессия, занятие одинаково связаны с мужским и с женским трудом, например: портной — портниха, продавец — продавщица, тракторист — трактористка, студент — студентка, артист — артистка, спортсмен — спортсменка, ученик — ученица, писатель — писательница;
3) названия в форме женского рода носят разговорный характер: секретарша, библиотекарша, кассирша, кондукторша и др. с суффиксом -ша; некоторые слова с суффиксом -иха, например врачиха (женщина-врач), не употребляются в литературном языке.