"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Имена прилагательные играют в речи важную роль: они служат ярким средством художественной выразительности. Сравним два отрывка. Первый из них:
Удивительно приятное занятие лежать на спине в лесу и глядеть вверх! Вам кажется, что вы смотрите в море, что деревья не поднимаются от земли, но, словно корни растений, спускаются, падают в те волны; листья на деревьях сгущаются в зелень; где-нибудь, далеко-далеко, оканчивая собою ветку, неподвижно стоит листок на клочке неба ... Подводными островами тихо всплывают и тихо проходят облака.
В этом отрывке количество прилагательных минимально, и если он в целом воспринимается как текст из произведения художественной литературы, то это благодаря наличию в нём других средств образности (переносное значение некоторых слов, использование художественных сравнений и т.д.).
А теперь приведём этот же текст в том виде, в каком он имеется в рассказе крупнейшего классика русской прозы И.С. Тургенева:
«Удивительно приятное занятие лежать на спине в лесу и глядеть вверх! Вам кажется, что вы смотрите в бездонное море, что деревья не поднимаются от земли, но, словно корни огромных растений, спускаются, падают в те стеклянно-ясные волны; листья на деревьях сгущаются в золотистую, почти чёрную зелень; где-нибудь, далеко-далеко, оканчивая собою тонкую ветку, неподвижно стоит одинокий листок на голубом клочке прозрачного неба ... Волшебными подводными островами тихо всплывают и тихо проходят белые круглые облака ...»
Нетрудно видеть, насколько усиливается образность изложения благодаря введению в текст прилагательных-определений, придающих описанию конкретность и точность, способствующих эмоциональному воздействию отрывка.
Не только в художественной литературе, но и в других стилях речи имеются возможности стилистического использования прилагательных, обладающих богатой синонимией форм.
Представим себе такой диалог:
− Интересна ли эта книга?
− Да, эта книга интересная.
Как показывают реплики этого диалога, об одном и том же признаке предмета можно говорить, используя в сказуемом то полную, то краткую форму имени прилагательного. Однако это не значит, что обе формы абсолютно синонимичны. Между ними, часто, находим различия: а) смысловые, б) грамматические, в) стилистические.
Смысловое различие выражается в том, что полные прилагательные обычно обозначают постоянный признак, устойчивое качество, а краткие — временный признак, недлительное состояние. Ср.: Мать у него больная (со слабым здоровьем). — Мать у него больна (не здорова в данный момент).
В других случаях полная форма обозначает абсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая — относительный признак, применительно к определённой ситуации. Ср.: комната низкая (признак вообще) — комната низка (для высокой мебели); чемодан тяжёлый (безотносительно к тому, кто его понесёт) — чемодан тяжёл (для ребёнка).
Грамматическое различие между обеими формами заключается в том, что при краткой форме могут быть управляемые слова, а полная не обладает способностью синтаксического управления. Например, можно сказать: Мальчик способен к музыке; Мы готовы к отъезду; Сестра была больна гриппом, но нельзя в этих предложениях краткую форму прилагательного заменить полной.
Стилистическое различие между обеими формами выражается в «книжности» краткой формы и «разговорности» или нейтральности полной формы. Ср.: Аргументы и выводы автора этого исследования ясны и точны.— Ответы ученика ясные и точные. Или: Слоны умны (суждение, характерное для книжной речи и содержащее общее значение).— Девочка очень умная (предложение выражает частное, конкретное значение и носит нейтральный характер). Поэтому в разговоре об обычных вещах мы употребляем полные формы прилагательных, например: День был тёплым, небо ясное, река спокойная.
В краткой форме признак, обозначаемый прилагательными, выражен более категорично. Ср.: Мальчик смел и отважен.— Мальчик смелый и отважный (во втором примере находим оттенок смягчённого выражения признака). Или: Ты глупа (звучит оскорбительно). — Ты у меня глупая (может быть сказано даже ласково, по-родственному, по-дружески).