"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
В зависимости от стиля языка, от жанра литературного произведения, от конкретных условий и целей выступления существенно изменяются и выбор фразеологического материала, и приёмы его использования. Так, в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность фразеологических оборотов (многие фразеологизмы представляют собой фразеологические метафоры: нашла коса на камень, семь вёрст до небес и все лесом, держать камень за пазухой и т.д.). Примером такого использования могут служить следующие предложения: Отряд за отрядом мчался вдогонку за Петлюрой. Конники, видимо, хотели настигнуть его ещё у границы, наступить ему на пятки (В. Беляев); Я сейчас видел образцового мещанина в лице всемирно известного писателя. И он как две капли воды похож на наших российских мещан (Н. Погодин); Маленький матросик сперва лениво посматривал то вправо, то влево, но скоро стал поклёвывать носом (К. Станюкович). Писатели и поэты охотно обращаются к фразеологии народной речи, часто используют пословицы, поговорки, крылатые слова. В художественной литературе и публицистике можно встретить различные приёмы необщепринятого употребления фразеологизмов: обновляются их значения, изменяется состав или их грамматическая форма и т.д.
Иначе используется фразеология в книжно-письменных стилях языка — научно-техническом, официально-деловом. Для этих стилей нехарактерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской и т.д. Напротив, стилистически нейтральные выражения в книжно-письменных стилях представлены очень широко. Отметим, например, частое использование фразеологизмов, связанных с выражением оценки, но лишённых экспрессивности (оставлять желать лучшего; быть, находиться на уровне чего-либо; узкое место — о трудностях, недостатках в работе, на производстве; общее место — об избитых, всем известных вещах, суждениях; называть вещи своими именами — высказывать истину). В научном и деловом языке значительно чаще, чем в других стилях, используются различные составные наименования (карданный вал, атомный котёл, вторая космическая скорость, полюс холода, роза ветров и др.), причисляемые к фразеологии на основании общего свойства фразеологизмов называть нечто единое, целостное по смыслу.
Многократно повторяющиеся административно-производственные ситуации находят своё отражение в ограниченном наборе речевых формул. Стандартные обороты речи (часто с отымёнными предлогами, указывающими на характер мотивировки действий) типа в связи с указанием (распоряжением, требованием) Министерства (главка, руководства) о...; в соответствии с достигнутой договорённостью (соглашением)...; в порядке оказания технической (производственной, материальной) помощи...; в связи с тяжёлым положением, сложившимся... постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами. В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа принять к сведению, принять во внимание, довести до сведения и т.п.
Процесс стандартизации и фразеологизации деловой речи можно проследить на примерах употребления так называемых расщепленных сказуемых — оборотов типа оказать помощь (поддержку, содействие), произвести ремонт (реконструкцию, перестройку). Расщепленные сказуемые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им глагольных форм (пишут: произвести ремонт вместо: отремонтировать; произвести расследование вместо: расследовать и т.д.).
Расщепленные сказуемые широко проникают в деловой язык в связи с тем, что:
а) далеко не все сочетания типа провести опрос или вести следствие имеют параллельные глагольные формы: нельзя заменить глаголами такие выражения, как допустить брак, оказать внимание, установить порядок, провести мероприятие и т.п. (в этом случае использование расщепленных сказуемых становится обязательным);
б) сочетание глагол + существительное может не совпадать с параллельным ему глаголом по значению. На пример, выражение провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться, оказать честь — глаголу чествовать (при использовании глаголов нередко изменяются залоговые или видовые оттенки значений);
в) в сочетаниях глагол + существительное глаголы не просто указывают на факт действия, но выражают и некоторые дополнительные смысловые оттенки. Так, глагол дать (дать сеанс одновременной игры) несопоставим по своему значению с глаголом допустить (допустить потери зерна); глагол совершить — с глаголом оказать, хотя и тот, и другой, и третий устанавливают лишь факт действия, раскрываемого значением существительного;
г) в сочетаниях глагол + существительное широко используются термины, точно квалифицирующие то или иное явление. Выражение совершить наезд неравнозначно глаголу наехать, так как слово наезд — это термин, официальное (юридическое) наименование определённого вида дорожных происшествий;
д) наконец, в сочетания глагол + существительное могут вводиться различные определения, например: совершить вынужденный наезд, оказать техническую помощь. Такие сложные сочетания далеко не всегда могут быть заменены конструкциями глагол + наречие (ср. вынужденно наехал? технически помочь?)
При редактировании текстов документов необходимо учитывать, что действенность языковых средств, в том числе и фразеологии, должна оцениваться только в условиях определённого контекста, только с учётом стиля языка, вида текста и целей выступления.
Упражнение 42.
В отрывке из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок» отметьте приёмы индивидуально-стилистического использования фразеологизмов. Укажите, какие фразеологические обороты использованы, какое значение они имеют в общем употреблении, как они обработаны авторами романа.
— Ксёндз! Перестаньте трепаться! — строго сказал великий комбинатор. — Я сам творил чудеса. Не далее как четыре года назад мне пришлось в одном городишке несколько дней пробыть Иисусом Христом. И все было в порядке. Я даже накормил пятью хлебами несколько тысяч верующих. Накормить-то я их накормил, но какая была давка!
...Диспут продолжается в таком же странном роде. Неубедительные, но весёлые доводы Остапа влияли на Козлевича самым живительным образом. На щёках шофёра забрезжил румянец, и усы его постепенно стали подниматься кверху.
— Давай, давай! — неслись поощрительные возгласы из-за спиралей и крестов решётки, где уже собралась немалая толпа любопытных. — Ты им про римского папу скажи, про крестовый поход.
Остап сказал и про папу. Он заклеймил Александра Борджиа за нехорошее поведение, вспомнил ни к селу ни к городу Серафима Саровского и особенно налёг на инквизицию, преследовавшую Галилея. Он так увлёкся, что обвинил в несчастьях великого учёного непосредственно Кушаковского и Морошека. Это была последняя капля. Услышав о страшной судьбе Галилея, Адам Казимирович быстро положил молитвенник на ступеньку и упал в широкие, как ворота, объятья Балаганова. Паниковский тёрся тут же, поглаживал блудного сына по шероховатым щёкам. В воздухе висели счастливые поцелуи.
Упражнение 43.
Выделите фразеологические обороты, использованные в приведённых предложениях. Укажите их значение, определите их стилистическую окраску. Укажите, уместно ли их использование в следующих контекстах.
1. Несмотря на неблагоприятные погодные условия, сев зерновых по хозяйствам области будет завершён к сроку, при этом особое внимание будет уделено качеству работ, глубине заделки семян, подкормке посевов и т.д.
2. Добиться рационального использования минеральных и местных удобрений — вот ключ к успеху в борьбе за стопудовый урожай.
3. К сожалению, в ряде хозяйств области имеет место недооценка своевременности проведения посевных работ: в отдельных случаях механизмы простаивают, работы ведутся неполный световой день и т.д., что может повести к общему затягиванию сроков и срыву взятых областью обязательств в социалистическом соревновании.
4. Социальное страхование в области, несмотря на ряд предпринимаемых финансовыми органами мер, в настоящий момент находится ниже всякой критики.
5. Опубликованные документы проливают свет на действия английского кабинета министров накануне второй мировой войны.
6. Мало констатировать, что политика колониалистских устремлений американского империализма зашла в тупик, нужна активная повседневная борьба с проявлениями этой политики, с повседневной агрессией вооружённых сил янки во Вьетнаме, Лаосе, Камбодже.
7. Несмотря на то, что на сооружении линии главного конвейера достигнуты ощутимые успехи, часто даёт себя знать отставание в сооружении кузнечно-прессового и литейных цехов.
Упражнение 44.
Выделите фразеологические обороты. Укажите их значение и охарактеризуйте их стилистическую окраску. Отметьте также случаи использования расщепленных сказуемых. Укажите, когда они могут быть заменены глаголами и в каких случаях такая замена будет оправданна.
1. Рано начинается трудовой день на взлётной площадке совхоза «Перекопский». Едва забрезжил рассвет, лётчики и механики уже у машин. Как и все труженики совхоза, они проявляют повседневную заботу, чтобы по севы озимых вовремя получили минеральные удобрения. Так, экипаж лётчика Безбородько к 25 февраля произвёл подкормку всходов на площади более 250 гектаров. Большую помощь лётным экипажам оказывают и механизаторы совхоза. Полный световой день трудятся трактористы Н. Семейко, А. Завидонов и Г. Шутько. В целом по области уже подкормлено более 300 тысяч гектаров.
2. Завод заканчивает освоение производства нового трактора. Этот трактор будет в два раза мощнее, чем ныне выпускаемые машины. Коллектив завода взял обязательство ускорить выпуск новой модели. Работники цеха испытаний и центральной лаборатории проводят соревнование за быстрейшее освоение технологии контроля качества узлов. Особое внимание на заводе оказывается тому, чтобы в кратчайшие сроки произвести освоение нового высокопроизводительного оборудования, поступившего от предприятий-смежников. Труженики завода проявляют полную уверенность, что им удастся добиться досрочного выполнения взятых предмайских обязательств.