"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Языково-стилистическое своеобразие. Высокий научно-технический уровень современного производства предопределяет большой удельный вес в языке руководств и пособий для рабочих специальной лексики, оборотов профессионального характера и речевых формул. Среди них на первом месте производственные термины, т.е. слова, которые, с одной стороны, служат основой профессионального языка, а с другой — являются официально закреплёнными названиями специальных технических или технологических понятий.
Почти в каждой отрасли производства приняты свои буквенные сокращения. Поэтому текст анализируемых книг содержит большое количество сокращённых (или аббревиатурных) терминов. В каждом из них количество букв такое же, как и количество слов в полном термине; например: АЗС — автомобильная заправочная станция, КС — компрессорная станция, ГРС — газовая распределительная станция, КРУ — комплексное распределительное устройство и т.п.
Аббревиатурные термины заменяют в основном те слова, которые в тексте повторяются наиболее часто. Особенно много таких терминов в изданиях по энергетическим профессиям.
Наряду с производственными терминами в массовых производственных изданиях встречается большое число наименований конкретных систем и типов технических устройств, а также видов сырья и материалов. Подобные лексические элементы по своей природе довольно специфичны. Они представляют собой как бы собственное имя аппарата, машины или механизма в форме марки завода-изготовителя, которая прикрепляется к ним произвольно и является условной.
Названия марок и моделей состоят обычно или из одного слова, или из сочетания слова с цифровым обозначением. В практике многих отраслей промышленности существует правило, по которому машине новой конструкции, имеющей то же самое назначение и аналогичный принцип действия, присваивается прежнее наименование, но только с другим числовым показателем. В автомобильной технике, например, основная часть названий заводских марок советских легковых автомобилей — наименования именно такого типа: «Москвич»-412, «Москвич»-423, «Москвич»-430, «Москвич»-2140 и т.д.
Много также и таких наименований конкретных типов изучаемой техники, которые представляют собой начальные буквы основных слов (с соответствующим числовым обозначением), из которых состоит полное название того или иного механизма или процесса. Сошлёмся в качестве примера на ту же автомобильную технику, где заводские марки грузовых машин даются через буквенные сокращения подобного рода: ГАЗ-51, ГАЗ-53, ГАЗ-150, ЗИЛ-164, ЗИЛ-585, ЗИЛ-130, МАЗ-200, МАЗ-205, МАЗ-500.
Язык массовой производственно-технической литературы складывается из общих, присущих любому научному тексту грамматико-стилистических явлений. Специфика языка подобных книг проявляется лишь в том, что отдельные морфологические образования и синтаксические конструкции в них встречаются несколько чаще, чем в языке других изданий.
Здесь в какой-то степени допустим определённый «отход» от привычных морфологических форм общелитературного языка. Особенно наглядно это проявляется в употреблении множественного числа тех существительных, которые имеют форму только единственного числа (стали, ремонты, нефти, масла, табаки и др.).
Наиболее полно нашли своё отражение здесь и некоторые другие тенденции языка современной технической книги. К ним прежде всего следует отнести употребление формы единственного числа в значении множественного тех существительных, которые имеют собирательное значение.
Например: «Эти агрегаты состоят из электросварочного генератора постоянного тока, соединённого эластичной муфтой с двигателем внутреннего сгорания».
Употребление местоимений в тексте рассматриваемых книг также имеет свои особенности. Так, здесь совершенно не используются личные местоимения «я», «ты», «вы». Местоимение «мы» (характерное для большинства научных и научно-популярных изданий) не находит применения даже в значении авторского лица.
Стало нормой использование нулевого окончания в родительном падеже некоторых имён существительных мужского рода с непроизводной основой на твёрдый согласный (например, несколько ампер, ом, вольт, герц, микрон).
При характеристике предметов техники и заводского оборудования обычно используется краткая форма прилагательных (например, резец более твёрд и надежён), а также краткие страдательные причастия (например, на станине установлены специальные датчики).
Массовая производственная литература не только знакомит читателей с основами изучаемой, техники, но и сообщает практические сведения по эксплуатации и обслуживанию конкретных машин и механизмов. В тексте практических руководств и пособий содержится большое количество указаний из заводских инструкций, данных ГОСТов, выдержек из технических условий, технологических карт и т.п. Вполне естественно, что язык таких книг близок и к официально-деловому стилю. Следствием этого является некоторая инструктивность изложения, характеризующаяся обилием неопределённо-личных, безличных, инфинитивных предложений и страдательно-возвратных конструкций. По количеству таких синтаксических форм рассматриваемые книги уступают только специальным нормативным изданиям.
Основная часть описаний технологических операций и трудовых приёмов — неопределённо-личные предложения, в которых главный член выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа настоящего времени. Приведём примеры.
«Выступающие из пазов края миканитовых коробок срезают в соответствии с размерами, указанными на чертеже. Для загиба коробок без излома края их нагревают стальной полосой, через которую пропускают ток. Пазы заклинивают парными конусными клиньями, начиная с наружных катушек. В каждый паз по длине ротора при помощи пневматического молотка забивают несколько клиньев».
Использование подобной синтаксической конструкции позволяет сконцентрировать внимание только на изучаемых трудовых операциях и приёмах. Субъект действия при этом остаётся необозначенным, так как в познавательном плане указание на него несущественно.
Описание устройства и действия машин и механизмов делается, как правило, с помощью пассивных конструкций, в которых сказуемое выражается глаголом в страдательно-возвратной форме. Вот один из абзацев, по которому можно судить о характере языкового материала подобного рода:
«Флюс к месту сварки подаётся самотёком. Электродная проволока в виде мотка закладывается в кассету. Кассета состоит из полого барабана, внутри которого укладывается витками проволока. Проволока при сварке разматывается от центра к периферии и направляется специальным очком, закреплённым на оси вращения кассеты. Зарядка кассеты может производиться вручную или при помощи специального станка с электрическим приводом».
Безличные предложения в тексте рассматриваемых книг служат в основном для выражения различных оттенков необходимости, которая чаще всего выражается при помощи безличного глагога следует или особых модальных слов необходимо, надо и нужно. Например:
«При сварке двутавровой балки вначале необходимо сваривать стыковые швы стенок и поясов, а затем уже пояса и стенку между собой. Если сварная двутавровая балка имеет ребра жёсткости, то их надо приваривать к стенке до приварки стенки к поясам».
Инфинитивные предложения здесь используются более категорично. Обычно это указания по обслуживанию оборудования и правила по технике безопасности, которые требуют обязательного исполнения.
Особенностью, роднящей язык пособия для рабочего с официально-нормативными документами, является большое количество перечислений последовательно выполняемых трудовых действий, особенностей технологических процессов, возможных неисправностей изучаемой техники и т.п. Подобные языковые конструкции представляют собой довольно своеобразное синтаксическое явление со множеством развёрнутых предложений и пояснений, даваемых обычно в скобках. Сошлёмся на конкретный текст:
«Основными элементами подготовительно-заключительного времени при секционной сборке являются:
— изучение технических документации (чертежей, технологических процессов, инструкций);
— получение инструмента и приспособлений (кувалд, талпёров, струбцин, пневматических молотков, газовых резаков, проводов, шлангов и др.);
— получение и осмотр деталей».
Таковы основные языковые особенности массовой производственно-технической литературы. Многие из них, в частности обилие узкопрофессиональной лексики, широкое использование отглагольных существительных, страдательно-возвратных конструкций, причастных оборотов и перечислений, для литературы в целом являются нежелательными. Здесь же их рассматривать как стилистический недостаток нельзя. Они придают тексту чёткость и строгость, необходимые для точной передачи содержания технических документов и технологических указаний. Однако злоупотребление ими приводит к стилистической неполноценности материала и существенно затрудняет его усвоение.
Характерные языково-стилистические недочёты. Многозначность термина в пределах одной рукописи — один из наиболее распространённых недостатков массово-производственных книг. Так, в плохо отредактированных изданиях по металлообработке термин «шпиндель» может сразу обозначать две части станка. С одной стороны, это устройство, служащее для закрепления детали, а с другой — узел в арматуре, при помощи которого осуществляется перемещение затвора в корпусе станка.
Для одного и того же понятия должен, как известно, применяться только один термин. Между тем в массово-производственных изданиях довольно часто встречаются термины-синонимы. Некоторые из них здесь довольно твёрдо укоренились, К их числу, например, относятся: глухая муфта — неподвижная муфта, газосборник — газосборный коллектор, адсорбер — скруббер, шаровая поверхность — сферическая поверхность и т.д.
Этот недостаток существенно затрудняет усвоение материала. Читатель тратит дополнительные усилия на запоминание терминов-синонимов, которые к тому же перегружают память. Подобную синонимию допускать нельзя.
Редактору следует активно бороться с неудачными неологизмами, часто проникающими в текст из разговорной профессиональной речи, типа цементаж, кабеляж, тампонаж, этикетаж, блюдаж и др., а также употребляемыми без надобности словами иноязычного происхождения, которые имеют равноценные, но более понятные русские эквиваленты (например, помпа — насос, бампер — буфер, клемма — зажим, блинкер — датчик, индикатор).
Редактор может считать свою задачу выполненной, если в тексте не останется и следа неясности. Практика показывает, что особенно много неясностей возникает там, где авторы употребляют слова и словосочетания с неопределённым, приблизительным или слишком обобщённым значением. В самом деле, может ли удовлетворить читателей, желающих видеть в каждой строке производственного текста конкретные и точные технологические рекомендации, следующая фраза, адресованная молодым малярам:
«Если применить особым образом подстриженную валиковую кисть, то на окрашиваемой поверхности можно получить своеобразный рисунок».
По недосмотру редакторов в текст нередко проникают просторечные и жаргонные слова, которые употребляются вместо соответствующих терминов. ещё недавно в изданиях для изучающих электротехнические рабочие профессии и специальности чуть ли не на каждой странице можно было встретить — «порыв провода», «погиб пластины», «зависание щётки», «скол изолятора» и т.п. В издаваемых в настоящее время книгах для электриков подобных слов значительно меньше, однако полностью устранить их ещё не удалось.
В каждой сфере человеческой деятельности складываются традиционные, характерные речевые обороты. Наличие канцеляризмов в инструктивном тексте закономерно. Однако это совершенно не означает, что ими можно злоупотреблять. Между тем язык изданий такого рода чаще всего страдает от обилия подобных слов и словосочетаний, которые придают тексту казённый характер и без нужды усложняют его. Например:
«Подача напряжения осуществляется через посредство двухполюсного контактора...»
«Осушают и первично осваивают болотный массив на базе использования тракторов болотной модификации».
Как уже указывалось, характерной особенностью языка массовой производственно-технической литературы является широкое использование отглагольных существительных. Однако неумелое употребление этой лексической категории порождает стилистическую неполноценность текста. Особенно его ухудшают такие отглагольные существительные, как поднятие, ударение, заливание, невхождение, разбитие, разлитие. Большое количество отглагольных существительных утяжеляет слог, делает его сухим и труднодоступным, как, например, в следующей фразе: «В целях облегчения заливания форм и во избежание несчастных случаев необходимо производить заполнение ковша металлом на 50—100 мм ниже его края».
При описании производственных операций простое глагольное сказуемое очень часто заменяют двумя словами: отглагольным существительным, обозначающим само действие, и полузнаменательным глаголом типа «производить», «достигать», «осуществлять», «сообщать», которые указывают на способ реализации этого действия (например; «...в этом случае производится хонингование»; «шлифованием достигается высокий класс чистоты обработки детали»). Такой приём позволяет более точно передать технический смысл высказывания, указывая не на отдельное действие, а на весь производственный цикл.
Однако использование подобной формы сказуемого во всех случаях, без учёта особенностей конкретного текста, следует признать нежелательным. Так, в следующих фразах расщепленное сказуемое неоправданно: «Оба водителя произвели экстренное торможение», «Необходимо осуществлять движение в указанном стрелками направлении».
Приёмы лаконизации языка. Известно, что одним из важнейших требований, предъявляемых к языку любой технической книги, является его предельная сжатость и краткость. Особенно нетерпимы здесь слова и словосочетания, не несущие конкретной смысловой нагрузки, например:
«Максимум частотного отклонения составил величину 3200 гц».
«Нагрев вели до температуры 1350 °С»
«Точность измерений в пределах 0,01—0,02 звёздной величины»
«Назначение устройства — предупредить возможность самопроизвольного расцепления вагонов»
Прежде всего необходимо освобождаться от лишних слов, входящих в состав плеонастических оборотов6{Обороты речи, в которых сочетаются слова одинаковые или очень близкие по значению}, прочно закрепившихся не только в разговорной практике специалистов, но и в технических текстах.
Например, «габаритные размеры», «схематический план», «маршрут движения» и др.
Большие возможности лаконизации текста заложены в различного рода сокращениях слов и словосочетаний. Особенно желательна замена часто повторяющихся терминов их аббревиатурами. При первом упоминании повторяющегося термина заменяющая его аббревиатура приводится в круглых скобках. Например:
«Исследована электрическая прочность воздушно-масляной изоляции (ВМИ). Установлено, что ВМИ в зависимости от системы электродов...».
Повторяющиеся многословные наименования и названия обычно заменяются одним-двумя основными словами этих словосочетаний при условии, если смысл такого сокращения ясен из контекста (например, вместо «Правила движения по улицам и дорогам СССР» можно при их последующем упоминании написать «Правила»).
Большое распространение в издающихся в настоящее время практических пособиях и руководствах для рабочих получили смешанные терминологические сокращения (Уф-лучи, ИК-спектр, ВЧ-подогрев вместо «ультрафиолетовые лучи», «инфракрасный спектр», «высокочастотный подогрев»), условные графические обозначения (к.п.д.; г.в.в.; э.д.с; в.м.т. вместо «коэффициент полезного действия», «горизонт верхних вод», «электродвижущая сила», «верхняя мёртвая точка»), а также сокращения слов.
Краткость в выражении технической мысли обеспечивается и морфологическими средствами. При описании технических нововведений наиболее часто используются краткие страдательные причастия (например: установлены основные параметры процесса... выявлены неизвестные ранее случаи образования разрывов...). Это объясняется тем, что краткая форма страдательного причастия более экономна по сравнению с глаголом.
Для более экономного написания сложных слов, состоящих из числительного и прилагательного, в настоящее время принято первую часть слова обозначать цифрой, а вторую часть (прилагательное) присоединять через дефис и писать в сокращении (6-км участок, 12-кг нагрузка). Процентный состав называют как уже в закрепившейся форме (20%-ный раствор), так и более кратко (20% раствор).
Для того чтобы вместить в одну фразу максимум информации, широко используются конструкции, образованные существительными, выстроенными в виде цепочки последовательно прикрепляющихся родительных падежей. Например: «Выявлены резервы повышения уровня эксплуатации линий электропередач и производительности труда персонала».
В некоторых случаях сокращение текста без информационных потерь достигается в результате замены расщепленного сказуемого (т.е. отглагольного существительного вместе с полузнаменательным глаголом) простым сказуемым.
До обработки: |
После обработки: |
Один передатчик осуществляет передачу сразу двух независимых сообщений |
Один передатчик передаёт сразу два независимых сообщения |
Таковы распространённые языковые погрешности и некоторые приёмы их устранения. Учитывая всю важность литературного оформления массово-производственных книг, следует подвергать рукописи тщательному лексическому и грамматико-стилистическому анализу.