"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


§224а. Научно-популярный подстиль

Среди перечисленных функционально-стилевых разновидностей научного стиля особый интерес представляет научно-популярный подстиль. С содержательной стороны научно-популярная литература (как и собственно научная) несёт информацию специального характера, но предназначена эта информация для другого адресата, другой аудитории. По образовательному уровню эта аудитория может быть разделена на четыре группы. Первую группу составляют малоподготовленные читатели, вторую — читатели, непрофессионально, иными словами как любители, интересующиеся определённой областью науки (например, астрономией), третью — специалисты высокой квалификации другого профиля (естествоиспытатели — гуманитарии), четвертую — специалисты смежного профиля (физики — химики). Причём любая из названных групп довольно многочисленна и требует специфического подхода к отбору и изложению материала.

Автор научно-популярного произведения оперирует узкоспециальными и общеупотребительными терминами, но, как правило, при этом конкретизирует, разъясняет научное понятие, часто включая слова, обозначающие образы (представления). Стиль авторского изложения субъективно-объективен, в нем могут проявляться индивидуально-авторские особенности изложения, устанавливается более тесная, чем в научном тексте, связь с адресатом. В научно-популярный текст органично включаются тропы (§145, Семантические приёмы), стилистические фигуры (§219—§222), элементы разговорной речи.

Далее приведены как иллюстративный материал два текста — научный и научно-популярный, в которых отчётливо наблюдаются их различительные функционально-стилистические особенности.

I. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания

Основная цель настоящей статьи — попытаться сформулировать и описать подход к подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка на основе специального их обучения инофонной нарративной текстовой деятельности.

Под нарративным текстом здесь имеется в виду та речевая форма, которая по-немецки именуется Ermhlen и включает в себя все возможные виды и техники описания событий.

Несмотря на имеющиеся многочисленные исследования процессов восприятия устной речи, пока ещё сравнительно мало известно о природе переработки слуховой информации в коре головного мозга.

Перцептивная база языка фактически не поддаётся непосредственному наблюдению. Общеизвестно также,

что действие перцептивной базы происходит на фоне многих нефонетических факторов и подвержено их влиянию. (Акад. И.И. Халеева)

II. Высокое искусство

Мне кажется, что стиль перевода не будет нарушен, если мы в меру и с тактом будем в своём переводе передавать иностранные пословицы и поговорки русскими, особенно в тех случаях, когда буквальный перевод неуклюж и многословен. Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть не смущаясь, переведёт её «Из огня да в полымя». Хотя таким образом вода превратится в огонь, стиль перевода не пострадает нисколько. Точно также английскую пословицу «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком» никто не мешает заменить русской простонародной пословицей «Что с возу упало — то пропало».

Все эти пословицы нейтральные, без ярко выраженной национальной окраски. Но, конечно, ни в коем случае не следует пользоваться теми из русских пословиц, которые так или иначе связаны с определёнными фактами русской истории или с реалиями русского быта.

Нельзя допускать, чтобы, например, в переводе с английского какие-нибудь сквайры говорили: «Всё мечи, что ни есть в печи», так как эта пословица выказывает представление о русской печи в крестьянской избе. (К.И. Чуковский)


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы