"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
УДК 882
ББК 84(2Рос-Рус)6/Б93
М.: ИП Лысенко А.Д. PRESS-BOOK.RU, 2013. — 72 с., с ил.
ISBN 978-5-905379-21-5
© С. Плутенко, иллюстрации, 2013
© А. Ахундова, перевод с азербайджанского
От издателя
Одна волшебная азербайджанская сказка
Сказки занимают особое место в жизни как любого народа в целом, так и каждого человека в отдельности. Они любимы с детства и остаются с нами до глубокой старости, когда смысл сказки и образы персонажей раскрываются для нас в совершенно новой символической интерпретации. Народные сказки — это особый вид творчества, так как это история, придуманная не конкретным автором, но произведение, рожденное воображением и вдохновением целого народа много лет назад. Некоторые сказки наиболее тесно связаны с легендами и мифами. Этнографически зафиксированы культуры, в которых и сказка, и миф, и легенда функционируют вместе, составляя целостную систему фольклора. Ярким примером подобной синергии являются азербайджанские народные сказки.
Мифы повествуют о богах, легенды — о героях, персонажем сказок же часто становится «младший брат». Неказистый, маленький, он, в конце концов, совершает подвиги, которые оказываются не по плечу старшим братьям. Именно таков главный герой одной из самых любимых сказок азербайджанского народа — «Меликмамед».
Кто он, Меликмамед? Что главное в этом герое? Сила, которая позволяет «младшему брату» побеждать злодеев — это мужество. Мужество же неотделимо от целей добра и справедливости. Меликмамед — герой, который в своих приключениях соединяет идеал воина и идеал человека. И в качестве вознаграждения ему достаются победа и любовь прекрасной принцессы.
С одной стороны, Меликмамед — персонификация самой народной сказки, он «младший брат» легенды и мифа. И в этом смысле он является частью всемирной истории. Но, с другой стороны, Меликмамед — герой азербайджанской сказки, и его образ неотделим от традиций, языка, культуры и истории Азербайджана. Ведь без связи с конкретной культурой всемирный прототип героя не имел бы никакого этнического значения, а следовательно, и народных сказок бы не было.
В процессе подготовки издания Центр искусств «Бута» уделил особое внимание внутреннему и внешнему оформлению книги. Уникальность настоящего издания заключается в том, что иллюстрации, сопровождающие текст, отображают не только основные моменты сказки в целом, но также выражают более детализированный и индивидуальный подход к образам самих героев. Иллюстрации к книге подготовил один из самых известных современных российских художников Станислав Плутенко, работающий в уникальной технике смешения темперы, акрила, акварели и тончайшей лессировки Air-Brush.
В дальнейших планах Центра искусств «Бута» издание еще нескольких книг, которые в итоге будут объединены в одну серию из 10 произведений, включающих в себя как хорошо знакомые народные азербайджанские сказки («Меликмамед», «Бахтияр», «Сказка о Хатэме», «Сказка о Нушапери-ханум», «Сирота Ибрагим и жадный лавочник», «Сказка о Кел-Гасане», «Гарагаш», «Сказка о трех сестрах»), так и авторские сказки, которые станут настоящим сюрпризом для читателей. К примеру, особым подарком для публики станет сказка, которую записал и переработал М.Ю.Лермонтов — «Ашик Кериб» («ашик» — влюбленный, позднее — народный певец, музыкант; «кериб» — чужеземец, скиталец, бедняк) — запись азербайджанского дастана об Ашыг-Гарибе.
По замыслу ЦИ «Бута», все книги из серии будут оформлены разными художниками. Таким образом, каждая сказка из серии получится уникальной с точки зрения творческого воплощения и будет отражать современное художественное видение конкретного автора, оформлявшего ее. Кроме того, все книги будут выпущены на двух языках — азербайджанском и русском.