"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


4.4. Работа редактора над языком и стилем произведения научной литературы

Отличительная черта языка научной литературы — стремление к максимальной точности, однозначности выражений. Оно реализуется в разработке унифицированной научной терминологии, в широком применении специальной математической символики. Глубокий и всесторонний анализ языка науки как особой сферы человеческой деятельности является предметом специальных лингвистических дисциплин. Мы обозначим лишь редакторский аспект изучения этой проблемы, отметим вопросы, наиболее значимые с точки зрения их влияния на характер и результаты работы редактора над авторским оригиналом с целью его совершенствования.

Одной из составных частей работы редактора над произведением научной литературы является анализ используемой авто­ром научной терминологии.

Терминологический словарь науки можно условно разделить на две части: 1) базисные термины, значение которых не определяется, а поясняется примерами; 2) производные термины, определяемые при помощи базисных. В идеале каждый научный термин должен соответствовать одному понятию, быть однозначным в рамках какой-либо науки. Однако тенденция использовать уже существующие научные термины для обозначения вновь открываемых в ходе научного познания явлений приводит к тому, что большинство терминов теряет однозначность.

Многозначность термина, таким образом, может играть и положительную роль в научном познании, давая возможность исследователю на первом этапе изучения объекта или явления зафиксировать результат исследования, не имеющий ещё понятийного эквивалента. Так появляются в языке науки интуитивные термины — важный источник формирования знания путём переосмысления уже функционирующих терминов.

Терминологическая гибкость, являясь одним из факторов развития науки, очень часто приводит к появлению многозначных терминов. Полисемия терминов — явление отрицательное, оно затрудняет процесс научного исследования, порой делает невозможной адекватную передачу его средствами языка.

Большая работа по упорядочению научной терминологии, устранению многозначности терминов проводится Комитетом научно-технической терминологии АН СССР, Государственным комитетом стандартов. Активно участвуют в такой работе отраслевые научно-исследовательские институты и высшие учебные заведения. Все это позволило создать нормативные терминологические словари практически для всех областей науки. Ими следует руководствоваться редактору при решении вопроса о возможности использования в тексте научного произведения тех или иных специальных терминов.

Прямая обязанность редактора — выявление ошибок, связанных с неправильным употреблением точных по своей природе терминов. Ошибочное использование термина может перейти в другие публикации, стать привычным.

Часто терминологические ошибки и неточности обусловлены нарушением существующих отношений между анализируемыми в произведении понятиями. Очень распространена неоправданная взаимозамена терминов, так называемая ложная синонимия. Она проявляется в отсутствии чётких границ между понятиями, смешении терминов различных научных дисциплин, использовании в качестве терминов профессионализмов.

Многозначность термина в пределах одного произведения — серьёзный недостаток. Редактор должен продумать причины её возникновения, возможные пути устранения.

Источником возникновения терминологической многозначности может быть параллельное использование в рамках одной науки собственного и международного или заимствованного термина как синонимов. Редактору в этом случае приходится решать сложную задачу: какому термину отдать предпочтение? Выбор всегда обусловливается объективными критериями. К ним относятся познавательный идеал эпохи, особенности терминологической системы данной науки, авторский стиль и индивидуальная манера словоупотребления, жанровая и видовая характеристика издания.

Нередко редактору научной литературы приходится сталкиваться с использованием индивидуальных терминов, не зафиксированных в терминологических словарях. Чаще всего это бывает продиктовано желанием автора уточнить существующее научное понятие, выявить некоторые его черты и особенности. Иногда появление нового термина, заменяющего традиционный, исторически оправдано, обусловлено спецификой развития науки. Такие термины быстро распространяются и включаются в терминологическую систему. Однако большинство индивидуаль­ных терминов не находит широкого применения в науке, их использование лишь усугубляет развитие синонимии терминоло­гической системы.

Стремление к чёткости, информативной ёмкости изложения привело к широкому включению в научный язык и стиль целого комплекса математических средств выражения. Редактор должен учитывать, что именно они дают возможность автору «переходить от одних истинных утверждений к другим не на основе обычной языковой интуиции, а на базе чётко сформулированных формальных правил, гарантирующих непротиворечивый, логически без­укоризненный способ рассуждений»8{Ракитов А.И. Анатомия научного знания: (Популярное введение в логику и методологию науки). М., 1969. С. 86}.

Использование специальной символики создало условия для рационального построения систем знакового обозначения соотношения изучаемых предметов или явлений. Появилась реальная перспектива достижения однозначности используемых научных выражений, особенно тех, для которых в естественном языке нет словесных эквивалентов.

Знание научной символики необходимо редактору, так как она является одной из форм передачи содержания исследования в произведениях научной литературы. На её базе были предприняты попытки разработки искусственного языка науки, созданы формальные научные языки, активно используемые в современных научных произведениях.

Специфика научного познания заключается в том, что очень часто его объект не является предметом непосредственного восприятия. Все его характеристики содержатся в определённой комбинации знаков, т.е. должны найти выражение только в языке. Естественно, наука время от времени сталкивается с проблемой поиска языкового эквивалента изучаемого явления. Часто многозначный, богатый в смысловом отношении язык не позволяет чётко зафиксировать логическую сущность и определённость научного понятия.

В начале XX в. австрийский учёный Гильберт разработал принципы формализованного языка, правила которого были заданы в явной форме. Он строится на основе чёткой определённости исходных знаков, правил образования сложных предложений из простых и правил преобразования одних предложений в другие. Причём все операции проводятся без учёта значения знаков, в расчёт принимается только вид знаков и их место в данной последовательности символов.

При анализе работ, в которых используются формализованные языки, необходимо помнить, что подобный язык всегда имеет чётко установленный словарь и алфавит, особый каталог правильных выражений.

Развитие теоретических принципов построения формализованного языка послужило основой создания искусственных формальных языков в ряде наук, позволило разработать машинные языки и обеспечить общение человека с ЭВМ в процессе научного исследования.

Однако основу языка научного произведения составляет общеупотребительная лексика. Поэтому редактору следует руководствоваться прежде всего требованиями современного литературного языка.

Редакторская оценка стиля изложения научного содержания произведения базируется на соответствии авторской манеры нормам и стандартам научной коммуникации, жанровым и видовым особенностям будущего издания. Как правило, все эмоциональные, экспрессивно-оценочные моменты, личные пристрастия сознательно исключаются автором из текста научного произведения. Стиль научной литературы очень рационален, основное требование — максимум новой информации, объективность всех суждений и оценок.

Существенное влияние на стиль произведений научной литературы оказывает познавательный идеал эпохи. Именно он определяет отбор лексических и синтаксических средств, формирует исторически обусловленные черты научного стиля изложения материала.

Редактор должен чувствовать необходимость проявления в стиле произведения дифференциации научного знания, отличать стиль естественнонаучных произведений от стиля работ по общественным наукам, стиль изложения научного материала в фундаментальных и в прикладных науках.

При анализе стиля научного произведения редактор обязан руководствоваться положениями и критериями, выработанными специальной лингвистической дисциплиной — теорией стилей, и при этом помнить, что главная задача редактирования — максимальное сохранение авторской индивидуальности. Пользоваться правилами и рекомендациями практической стилистики надо творчески, чтобы в ходе необходимой правки текста усилить, подчеркнуть неповторимость языка и стиля каждого произведения научной литературы.


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы