"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ
Рекомендовано Министерством просвещения РСФСР
Издание третье, исправленное и дополненное
МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1985
ББК 81.2Р-4
Р64
Розенталь Дитмар Эльяшевич, Теленкова Маргарита Алексеевна
Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.— 3-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1985,—399 с.
Словарь-справочник в чёткой и доступной для учителя форме даёт толкование наиболее употребительных в учебной и методической литературе лингвистических терминов (около 2 тысяч).
Назначение словаря-справочника
В советскую эпоху неоднократно издавались словари лингвистических терминов, предназначавшиеся для разных целей и разного круга читателей. В начале 20-х годов вышел небольшой по объёму «Грамматический словарь» Η.Н. Дурново, адресованный учителю средней школы и составленный в духе традиционного русского языкознания.
С других позиций — позиций так называемого «нового учения о языке» — толковались термины в «Лингвистическом словаре» Л.И. Жиркова (2-е издание вышло в 1946 г.), рассчитанном на студентов-филологов при изучении ими курса «Введение в языкознание».
На более широкий и разнообразный круг читателей был рассчитан словарь лингвистических терминов Е.В. Кротевича и Н.С. Родзевич, написанный на украинском языке (1957 г.).
Сравнительно недавно вышел изданный Академией наук Латвийской ССР лингвистический словарь, составителями которого являются Р. Грабис, Д. Барбаре, А. Бергмане. Наиболее полным не только в советском, но и в зарубежном языкознании (содержит толкование около 7 тысяч терминов) является «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, отвечающий запросам самых квалифицированных читателей.
Специальный характер, связанный с определёнными направлениями в лингвистической науке, носят изданные у нас в переводе «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо (1960 г.), «Лингвистический словарь Пражской школы» Й. Вахека (1964 г.), «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (1964 г.).
Наличие разнообразных словарей не исключает, однако, создания особого справочника по лингвистической терминологии, рассчитанного в первую очередь на учителя-словесника, в практике работы которого нередко встречается потребность не только в выяснении точного значения отдельных лингвистических терминов, но и в более полном раскрытии их содержания для учебных целей. Получение нужной справки в имеющейся научной и учебной литературе связано со значительными трудностями и представляет собой весьма кропотливую работу: необходимо обращаться ко многим источникам, так как преподавателю средней школы (в скобках добавим — также и студенту-филологу) приходится иметь дело с различными разделами науки о русском языке, такими, как лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия, графика и орфография, словообразование и морфология, синтаксис и пунктуация; сюда же следует добавить вопросы стилистики, исторической грамматики, истории литературного языка, диалектологии, лексикографии, а также общего языкознания.
Состав и структура словаря-справочника
В настоящем словаре-справочнике даётся толкование наиболее распространённых лингвистических терминов. Подавляющее их большинство — традиционные термины широкого употребления, охватывающие всю терминологию школьного курса русского языка, меньшую часть составляют более специальные термины вузовской практики, среди которых представлены также термины структурной лингвистики, все чаще встречающиеся в языковедческих работах, в частности в периодических изданиях не только академического или университетского типа, но и в таких широко популярных, как журнал «Русский язык в школе», «Русская речь».
Источниками для подбора словника послужила научная и учебная литература различного характера, прежде всего — используемая учителями средней школы: имеются в виду труды ведущих русских языковедов, вузовские и школьные учебники и учебные пособия по отдельным дисциплинам, входящим в лингвистический цикл, периодические издания теоретического и учебно-методического типа.
Цель словаря-справочника — толкование терминов в качестве справок, а не систематизация и унификация их. Составители в основном включили в словник термины широкоупотребительные, а термины индивидуального употребления оставили для словаря отдельных языковедов или академического словаря лингвистической терминологии. Так, не включаются многочисленные термины А.А. Шахматова, которые не получили распространения в литературе. Например, только А.А. Шахматовым отмечены у существительных категории лица и нелица, умалительности и уничижительности, единичности и парности, совокупности. То же наблюдается у А.М. Пешковского, В.А. Богородицкого и других лингвистов и методистов.
Термины в справочнике расположены в алфавитном порядке. Если термин представляет собой словосочетание, то он располагается по алфавиту первого слова, а не стержневого, например:
абстрактная лексика
абстрактные существительные
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
или
разговорная лексика.
Этот термин приводится также в другом месте по стержневому слову на соответствующую букву, но с отсылкой, например:
лексика разговорная см. разговорная лексика.
Если термин употребляется в латинской графике, то он приводится на своём месте в алфавитном порядке. Например, singularia tantum даётся после слова сингармонизм.
На всех заголовочных терминах проставлено ударение (как основное, так и второстепенное, если оно имеется).
Построение словарной статьи
Заголовочное слово статьи даётся полужирными строчными буквами. В тех случаях, когда понимание термина облегчается знакомством с его иноязычной этимологией, в скобках приводится источник его происхождения с указанием, в случае необходимости, состава иноязычного слова, например:
антонимы (от греч. anti — против + onyma — имя).
Если у термина имеются дублеты, они приводятся после него в скобках, например:
вариант морфемы (алломорф).
Эти же дублеты приводятся также на своём месте в алфавитном порядке, но с отсылкой к основному термину, например:
нечленное прилагательное. То же, что краткое прилагательное.
При выборе одного из двух равнозначных терминов предпочтение отдавалось тому из них, который более распространён в учебной практике. В одних случаях это мог быть русский термин, в других — иноязычный, чаще всего интернациональный. Например, в парах окончание — флексия, повелительное наклонение — императив предпочтение отдано первому термину, а в парах азбука — алфавит, огубление — лабиализация — второму.
Если термин имеет связанные с ним термины меньшего семантического объёма, то они даются в той же словарной статье с абзаца светлым шрифтом вразрядку, например:
Функция коммуникативная.
Функция номинативная.
Функция эстетическая.
Термины, представляющие собой видовые подразделения основного термина, приводятся на своём месте в алфавитном порядке, но с отсылкой к основному термину, например:
будущее простое см. будущее время.
Если термин, к которому даётся отсылка, не образует самостоятельной словарной статьи, а является частью статьи, посвящённой термину более широкого семантического объёма, то в ссылочной статье в скобках указывается место, где его следует искать, например:
изъяснительные союзы см. подчинительные союзы (в статье союз).
Если термин имеет несколько значений, то все они приводятся с абзаца в той же статье под цифрами 1, 2 и т.д. (см., например, статью стиль в словаре-справочнике).
Если для уяснения значения термина целесообразно сопоставить его с другим термином, то после раскрытия его значения даётся пометка ср., например:
отступ... ср.: приступ, выдержка.
Учитывая, что нередко определение термина,. само по себе достаточное для раскрытия заключённого в нём понятия, не даёт, однако, полного представления о его месте в системе данного раздела науки о языке, о сфере его применения и т.д., представлялось полезным усилить практическую направленность словаря-справочника и дать более развёрнутую статью, раскрывающую объем и содержание соответствующего языкового явления, характеризующую его использование в широком контексте (см., например, статьи амфиболия, антонимы, вводные слова).
При таком понимании задач словаря-справочника оказалось возможным в некоторых случаях тематически связанные термины дать в виде общей словарной статьи, имеющей справочно-учебный характер, не подменяющей, естественно, пособие по лексике, грамматике и т.д., но позволяющей читателю рассматривать целую группу терминов в определённой системе.
Так, в статье словосочетание после раскрытия значения общего термина приводятся сведения, касающиеся частных терминов:
Типы словосочетаний по степени спаянности компонентов:
а) словосочетания синтаксически свободные.
б) словосочетания синтаксически несвободные.
Типы словосочетаний по их структуре:
а) словосочетания простые.
б) словосочетания сложные.
Типы словосочетаний по главному слову:
1) с именем существительным;
2) с инфинитивом;
3) с наречием;
4) с деепричастием.
1) субстантивные:
а) с именем существительным;
б) с именем прилагательным, местоименным прилагательным, порядковым числительным, причастием;
в) с наречием;
г) с инфинитивом;
2) адъективные:
а) с именем существительным;
б) с наречием;
в) с инфинитивом;
3) словосочетания с именем числительным в роли главного слова;
4) словосочетания с местоимением в роли главного слова.
1) с наречием;
2) с именем существительным.
В конце статьи даётся краткая история разработки теории словосочетаний в русской грамматической науке.
В других случаях объяснение термина сопровождается описанием выражаемого им грамматического явления. Например:
бессоюзное сложное предложение. Сложное предложение, предикативные части которого соединены взаимосвязанностью своего значения и строения, ритмомелодическими средствами без помощи союзов или относительных слов. Различаются:
1) бессоюзные сложные предложения однородного состава (с однотипными частями). По выражаемым ими значениям (одновременность или последовательность событий; сопоставление или противопоставление действий и т.д.) и по некоторым структурным признакам (перечислительная интонация или интонация противопоставления, однотипность видо-временных форм глаголов-сказуемых, возможность вставки сочинительных союзов) предложения этого типа могут быть соотнесены со сложносочинёнными предложениями. Белое одеяло сброшено на пол, дом пуст, Вера Никандровна одна (Федин). Вы рвётесь к войне — мы упрочили мир (Безыменский);
2) бессоюзные сложные предложения неоднородного состава (с разнотипными частями). По выражаемым ими значениям (отношения обусловленности, причинно-следственные, изъяснительные и др.) и по некоторым структурным признакам (интонация, порядок следования предикативных частей единого целого, лексический состав первой части и др.) предложения этого типа могут быть соотнесены со сложноподчинёнными предложениями. Биться в одиночку — жизни не перевернуть (Н. Островский). Иногда лошади проваливались по брюхо: почва была очень вязкой (Фадеев). Фёдор понял: речь шла о связи (Фурманов).
При этой классификации возможны переходные или промежуточные типы бессоюзных сложных предложений, не соотносительные с предложениями сложносочинёнными или сложноподчинёнными, например бессоюзные предложения с пояснительными отношениями. Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями... (Пушкин)
Другая классификация бессоюзных сложных предложений основана на различных типах интонации как важнейшей формальной стороны их построения. Выделяются:
1) перечислительные предложения. Шёлк не рвётся, булат не сечётся, золото не ржавеет (пословица);
2) сопоставительные предложения. Лето припасает, зима поедает (пословица);
3) предложения обусловленности. Волков бояться — в лес не ходить (пословица);
4) объяснительные предложения. Ей представлялась картина: хрупкая ладья несётся по течению (Вересаев);
5) присоединительные предложения. Все предметы вокруг были отчётливо и преувеличенно реальны,— так бывает, когда не спишь всю ночь (Шолохов).
В тех случаях, когда термин имеет различное толкование в лингвистической литературе, в словаре-справочнике излагаются разные точки зрения по существу вопроса и сообщается краткая история его разработки (см., например, статьи вид глагола, залог глагола, придаточное предложение, фонема).
Иллюстрации в словарной статье имеют двоякий характер. Одни их них показывают употребление термина в лингвистическом контексте. Например, в статье алфавит после толкования термина приводятся иллюстрации: Русский алфавит, Латинский алфавит. Другие иллюстрации представляют собой цитаты из произведений писателей, показывающие функционирование данного языкового явления в речи (см., например, статью авторские слова). Все иллюстрации даются курсивом. Если в цитируемом тексте нужно выделить какое-либо слово, то оно даётся курсивом вразрядку. Морфемы выделяются полужирным курсивом.
В словаре-справочнике имеются немногие, вполне понятные сокращения (греч.— греческое слово, лат.— латинское слово, франц.— французское слово и т.д.).
В 3-е издание включены получившие в последнее время широкое распространение новые лингвистические термины, внесены необходимые исправления и уточнения. В ряде случаев термины получили более полное толкование.
Список использованных словарей
Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов». М., 1966.
Вахек Й. «Лингвистический словарь Пражской школы». Под ред. и с предисловием Реформатского А.А. М., 1964.
Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. «Словарь лингвистических терминов». Рига, 1963.
Дурново Η.Н. «Грамматический словарь». М.— Пг., 1924.
Жирков Л.И. «Лингвистический словарь». М., 1946.
Кротевич Е.В., Родзевич Н.С. «Словник лінгвістичних термінів». Κиϊв, 1957.
Марузо Ж. «Словарь лингвистических терминов». Перевод с французского Андреева Н.Д., под ред. Реформатского А.А. М., 1960.
Xэмп Э. «Словарь американской лингвистической терминологии». Перевод и дополнения Иванова В.В., под ред. и с предисловием Звегинцева В.А. М., 1964.
Примечание. К отдельным статьям сделаны примечания, которые не являются частью оригинального текста. Конец примечания.