"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


Д.Э. РОЗЕНТАЛЬ, М.А. ТЕЛЕНКОВА
«СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ»

Словарь-справочник в чёткой и доступной для учителя форме даёт толкование наиболее употребительных в учебной и методической литературе лингвистических терминов (около 2 тысяч).

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

К

калька (франц. calque — копия, подражание)

Слово или выражение, представляющие собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведённого в одно целое.

Калька лексическая (словообразовательная). Слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Лат. agricultura > земледелие; лат. pronomen («вместо имени») > местоимение; франц. demimonde > полусвет; нем. Auffassung > восприятие; русск. самокритика > нем. Selbstkritik, франц. autocritique.

Калька семантическая. Получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утончённый под влиянием франц. raffine получило также значение «изысканный, изощренный».

Калька синтаксическая. Синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была при деде (Л. Толстой) (под влиянием французского языка употреблён деепричастный оборот, обозначающий действие, не отнесённое к подлежащему данного предложения).

Калька фразеологическая. Буквальный перевод иноязычного оборота по частям. Франц. prendre les mesures > принять меры; нем. im Ganzen und Vollen > целиком и полностью.

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы